[Olpc-france] [OLPC-Fr] [Appel à candidature] Finalisation traduction "The XO laptop in the classroom"

samy boutayeb s.boutayeb at free.fr
Fri Nov 12 03:40:30 EST 2010


Bonjour tlm,

Juste 3 points sur OmegaT:
- Nous n'avons pas utilisé cet outil au cours de la première tranche du
projet traduction du manuel (exactement pour les raisons notées par
Jean-François : ne pas se priver des compétences précieuses de
contributeurs simplement à cause d'un outil, quel qu'il soit).
- S'agissant de la deuxième tranche du projet, si on n'utilise pas
OmegaT dès le départ, il n'est pas utile de l'utiliser par la suite (car
c'est un outil de gestion bilingue des documents. Or, les documents
livrés par les contributeurs seront monolingues, par conséquent OmegaT
n'est pas pertinent à ce stade là et dans cette configuration de
projet).
- Ceci dit, l'avantage de l'outil OmegaT, dans le cas d'un document
source Word/OpenOffice, c'est (via une conversion en interne au format
XSLT) de s'abstraire du format (mise en page/forme) du document pour se
concentrer sur le texte simple. Le format est récupéré au final, de
manière à générer un doc cible identique au doc source.
Pour l'aspect gestion de projet, cela constitue un gain de temps
appréciable (Lionel sait de quoi il retourne), car on évite ainsi tout
le travail d'harmonisation/remise en forme.

Bon courage aux valeureux contributeurs

Samy


Le vendredi 12 novembre 2010 à 09:23 +0100, Jean-François CAUCHE a 
> 
> Le 12 novembre 2010 08:52, LASKE, Lionel (C2S) <LLASKE at c2s.fr> a
> écrit :
> 
> >
> >
> > Voici le processus de traduction que je vous propose :
> >
> > -          PAS D’OUTILLAGE spécifique : chacun traduit à partir du
> > document PDF (ou Open Office sur demande) et renvoi le texte traduit
> dans un
> > format quelconque (Open Office, Word, mail, …). Je me charge de
> > l’intégration de la traduction en utilisant l’outil OmegaT. J’ai
> déjà
> > réalisé la réintégration de tout ce qui avait été traduit l’année
> dernière.
> >
> 
> Parfait. Trop d'outillage tue l'outillage. Même si des outils comme
> OmegaT
> sont trés puissants, on risque de faire fuir les non-spécialistes mais
> peut-être excellents traducteurs.
> 
> 
> > -          UN SEUL CHAPITRE A LA FOIS par traducteur : Pour éviter
> un
> > délai trop long, chaque traducteur ne peut prendre en charge qu'une
> seule
> > partie en même temps et doit faire son possible pour renvoyer le
> texte
> > traduit dans les 15 jours suivants. En cas d'impossibilité, il
> accepte de
> > laisser sa traduction à un autre.
> >
> >
> >
> > Détail ici :
> > http://olpc-france.org/wiki/index.php?title=Traduction_du_livre_%
> 22The_XO_Laptop_in_the_classroom%22
> >
> >
> >
> 
> J'avais déjà commencé une partie donc les acivités 13 à 21 sont en
> cours de
> relecture.
> 
> Bonne journée. A+
> 
> JF
> 
> 
> 



More information about the Olpc-france mailing list