[Olpc-france] Procédure de traduction malgache : off-line ou professionnelle ?

samy boutayeb s.boutayeb at free.fr
Wed Jun 30 14:40:38 EDT 2010


Bonjour tlm,

Pour notre déploiement à Nosy Komba ainsi que pour les autres
déploiements à Madagascar, la traduction Sugar en malgache ne dépasse
pas 42 %.
La question est : voulons-nous continuer et comment voulons-nous
procéder ? Ensuite, quels sont les moyens/ressources à mobiliser et
comment concrétiser cela ?
 
Nous avons jusqu'à présent une seule contributrice active : Gabrielle
Railavao, qui a continué l'effort initial de la petite équipe de
traducteurs malgaches.

Voir :
http://olpc-france.org/blog/2010/05/eny-mahavita-isika-yes-we-can/
http://olpc-france.org/blog/2009/08/traduire-sugar-le-xo/

Pour la suite, nous avons 2 pistes :

Installer sur les XO des déploiements l'activité sugarisée GTranslator :

http://activities.sugarlabs.org/en-US/sugar/addon/4317
http://lists.laptop.org/pipermail/localization/2010-June/002607.html

puis former les futurs contributeurs pour traduire en malgache ce qui
reste à traduire. 
Cela demande de l'organisation et de la logistique : pour former les
traducteurs bénévoles et non professionnels, les accompagner pas à pas,
gérer la circulation des fichiers (download depuis le serveur Pootle du
Sugar Labs, puis upload après finalisation + contrôle qualité,
coordination, etc.)
Si nous optons pour cela, je rappelle que Jonathan sera à Nosy Komba en
août et que cette mission, s'il l'accepte, peut être la sienne ! A nous
de l'accompagner pour qu'il ait tous les atouts en mains pour former un
ou 2 enseignants de l'école à ce travail.

L'autre solution consiste à faire appel à des traducteurs
anglais/français > malgache professionnels et ... à les payer.
Cela demande moins d'organisation mais cela implique un financement.
Approximativement 700-1000 euros pour finaliser le projet (il reste près
de 10 000 mots à traduire et la totalité doit être vérifiée) et
rémunérer des contributeurs professionnels pour assurer le travail avec
la qualité souhaitée.

Le volume horaire minimum estimé serait de 50 heures de traduction (hors
coordination, contrôle qualité) pour des traducteurs professionnels, à
condition qu'ils ne rencontrent aucune difficulté. Pour un aperçu de ces
difficultés, voir :
http://olpc-france.org/blog/2010/06/nosy-komba-quels-contenus-pour-les-xos/

Merci de vos commentaires

Samy




More information about the Olpc-france mailing list