[Olpc-france] [OLPC-Fr] Manuel pour l'usage du XO en cours (à quand une traduction?)

Jean-Christophe Helary jean.christophe.helary at gmail.com
Tue Feb 2 19:43:57 EST 2010


(désole, mon mail d'origine est parti vers Mathieu au lieu de la liste...)

On 3 févr. 10, at 09:33, Mathieu Bridon wrote:

>> Si je peux me permettre, OmegaT est très adapté à la traduction de documents ODF etc sans passer par gettext. On peut partage des glossaires ainsi que le travail en cours pour que toutes les traductions se réferencent entre elles.
> 
> Intéressant. Et ça m'a permis de me souvenir d'un truc : un ODT c'est
> juste une archive avec du XML dedans, donc des fichiers textes faciles
> à traduire et parser pour intégrer dans une application :)

En l'occurrence c'est ce qu'OmegaT fait et il montre le contenu du texte avec des tags internes raccourcis au traducteur qui n'a plus qu'a saisir sa traduction.

Jean-Christophe Helary
---------------------------------
fun: mac4translators.blogspot.com
work: www.doublet.jp (ja/en > fr)
tweets: @brandelune



More information about the Olpc-france mailing list