[Olpc-france] Avancement de la traduction française

Hilaire Fernandes hilaire at ofset.org
Sat Aug 9 02:45:51 EDT 2008


Ok, voici donc le propriétaire des petites mains :)
La traduction de Etoys est tu as raison pas évidente, et il vaut mieux
passer par un outil comme poEdit car cela permet également une
traduction plus homogène: par exemple sur un terme comme halo, avec le
fichier .po on peut facilement chercher dans la traduction comme le
terme a pu déjà être traduit dans d'autre termes.

Un truc auquel on avait fait attention c'était les expressions collées
du type "MoveTo", on avait traduit par "Avance de". Ces expressions
sont utilisées dans les briques enfichables, et parfois ailleurs.

Un glossaire comme celui-ci peut aider
http://community.ofset.org/index.php/Glossaire_Traduction_Squeak_par_l_exemple

Hilaire

Le 9 août 2008 08:17, LASKE, Lionel (C2S) <LLASKE at c2s.fr> a écrit :
>
>> J'avais coordonné il y a de ça pas mal d'année la traduction en
>> français de Squeak/Etoys. Depuis avec l'intégration dans le projet
>> OLPC, Etoys a été pas mal dévéloppé et il me semble que pas mal de
>> boulot a été fait par des petites mains pour la traduction en
>> français. Je ne connais pas toutefois les porteurs de ces petits
>> mains. Peut-être que Serge a une idée. Nos amis Québecois peut-être ?
>
> Les petites mains c'est en effet au départ des Québecois mais j'ai repris le flambeau derrière il y a quelque mois. Plus qu'un flambeau il s'agit d'un fardeau car la traduction de etoys est complexe pour:
>
> - Des raisons techniques: Le fichier .PO est tellement lourd qu'il n'est pas géré correctement par Pootle. La navigation de page en page plante régulièrement. Du coup il est largement préférable d'y travailler Offline avec un outil type PoEdit. Mais là non plus ce n'est pas idéal car le fichier est tellement gros qu'il plante l'upload server. Bref, en gros lorsqu'il est traduit il faut l'envoyer par mail à Sayamindu (administrateur global des traductions OLPC) pour qu'il le publie directement sur le serveur !
>
> - Des raisons fonctionnelles: Les traductions font sans arrêt appel à des concepts Squeak. Comment traduire Morph, Halo, Tule, ... sans avoir un minimum de connaissance du sujet ? Pour mes traductions j'avais essayé de me plonger un peu dans eToys (j'ai confié mon retour d'expérience douloureux à Serge récemment) mais je pense que la qualité de ma production est perfectible car il faudrait la confronter à l'usage ce que je n'ai pas fait. C'est là que le savoir faire de la communauté Squeak peut nous être utile !
>
>                Lionel.
>
>
>



-- 
http://blog.ofset.org/hilaire


More information about the Olpc-france mailing list