[OLPC-DE] Uebersetzung mit Pootle

Bert Freudenberg bert at freudenbergs.de
Mi Nov 14 05:43:56 EST 2007


On Nov 14, 2007, at 9:14 , Andi wrote:

> Hallo,
>
> Ich habe Probleme und Verbesserungsvorschläge mit der Pootle- 
> Übersetzung.
> http://wiki.laptop.org/go/Localization
>
> Die "Terminology" (glossary) habe Ich bereits komplett ins deutsche
> übersetzt, bei XO-Bundled und XO-Core habe Ich aber leider immer noch
> keine "Übersetzungs-Rechte"
> Ich habe das Rechte-Problem auch schon auf
> IRC://irc.freenode.net#olpc-pootle angesprochen, aber leider keine
> befriedigte Antwort erhalten.
>
> Zum Verbesserungs-Vorschlag.
> Beim übersetzen des glossary ist mir aufgefallen das bei einigen  
> "terms"
> der Kontext völlig unklar ist. Ohne Kontext ist z.B. "Home" nicht  
> korrekt
> zu übersetzen. Die Möglichkeiten reichen von "Standard-Verzeichnis"  
> über
> "Ausgangs-Position" bis "Anfang".

Das bezieht sich genau wie "neighborhood" auf die Vergrößerungsstufe  
der Ansicht ("zoom level"). Es gibt sowieso keine Verzeichnisse unter  
Sugar. Wenn du (hmm, wollen wir uns hier duzen oder siezen?) mit dem  
System noch nicht vertraut bist, lies erstmal die  
Benutzerschnittstellenrichtlinien:

http://wiki.laptop.org/go/HIG

> Es wäre sehr hilfreich wenn, wie bei XO-Bundled und XO-Core die  
> Aktivität
> zu der der "term" gehört, irgendwie mit einfließen könnte ?
> Viele englische Ausdrücke sind ohne Kontext einfach unmöglich  
> korrekt zu
> übersetzen.

Mir sind bei der Terminologie auch eher unglückliche Übersetzungen  
aufgefallen. Und korrekte Rechtschreibung würde ich auch bevorzugen ;)

Ja ja, ich hätte meine Vorschläge gleich aufschreiben sollen. Wenn  
ich mal wieder Zeit habe ...

- Bert -





Mehr Informationen über die Mailingliste olpc-de