[Localization] Request lang admin Xi'úi

Chris Leonard cjlhomeaddress at gmail.com
Mon Mar 26 13:03:25 EDT 2012


On Mon, Mar 26, 2012 at 10:25 AM, Francisco Ordaz <fordazmx at gmail.com>wrote:

> Until today, We are working in hus-MX, and we start in Nahuatl languaje.
> In the team participate:
>
>  1. The State Government through the Secretary of Education in
>  collaboration with
>  2. Universidad Politécnica de San Luis Potosí (UPSLP) and,
>  3. Instituto de Lenguas Indígenas.
>  4. We have the interest of other Secretaries of Education in other states
>  here in Mexico.
>
> The Secretary of Education request us that work too in Xi'úi Languaje
> (Pame) that is the other languaje that speak in the region,
>
> We will have a meet the next week with the teachears that will work in
> Nahuatl and Xi'úi, and
>
> I would request lang admin for Xi'úi
>
> Code ISO:
> pbs Central Pame
>  my user is: fordazmx
>
>
>
Francisco,

I want to make the listing on Pootle as easy for the users as possible (and
as correct as possible), the ISO-639 code (pbs) is the important code for
the computers to understand, but it is not very human-friendly.

How would like this listed?  Does this look right?

Xi'úi (Central Pame)

I only know what I saw in Wikipedia, but I got the impression that Xi'úi
was what the people call themselves, not necessarily what they call their
language, so I do not want to get this wrong.

[en]
http://en.wikipedia.org/wiki/Pame_people
http://en.wikipedia.org/wiki/Pame_language

[es]
http://es.wikipedia.org/wiki/Pame
http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_pame

The other information I will need is about plural forms:
http://translate.sourceforge.net/wiki/l10n/pluralforms

How many plural forms (nplural) and how are they applied, or the plural
equation (e.g. is zero singular or plural).

I need the plural information before I set up the project in Pootle (if
possible) as it gets encoded in the headers of the PO files when they are
generated by Pootle from the templates.  It is possible to set it ups with
plurals unknown, but that will not allow completion of certain strings that
use ngettext for plurals handling.

I am thrilled with the work the Mexico team is doing on local languages and
look forward to continue working with you to provide every child with a
learning experience in their mother tongue.

Warmest Regards,

cjl
Sugar Labs Translation Team Coordinator
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.laptop.org/pipermail/localization/attachments/20120326/1aea8fbd/attachment.html>


More information about the Localization mailing list