[Localization] confusion on few strings

Chris Leonard cjlhomeaddress at gmail.com
Mon Feb 13 11:05:35 EST 2012


On Mon, Feb 13, 2012 at 3:23 AM, Aman Maharjan
<aman.maharjan at olenepal.org>wrote:

> Dear Chris,
>
>                      In turtle-art activity.po under fructose, there are
> few string that I have found quite misleading to translate. Here are the
> string that I got confused on:
>
> Dear Aman,

Thank you for your questions, that is exactly what the Localization list is
for.  And thanks to Walter (The lead TurtleArt developer) for jumping in
and answering them, if any more questions come up, please post them to the
list.

Feedback like this from localizers is important to give our developers an
opportunity to improve the internationalization of their Activities.  I
think in this case, the original development for things related to Butia
probably occurred in Uruguay (in Spanish) with Walter incorporating it into
TurtleArt and it represents one of the interesting challenges presented by
the increasing numbers of Spanish language contributors to Sugar from the
large South American OLPC deployments.  As a practical matter, we need to
translate the strings into English (as the bridging language of most of our
L10n team) to make these contributions more widely available.  It is
certainly well worth the effort, but does require extra input from
localizers to improve the clarity of strings sometimes. Thanks for your
help with this.

Warmest Regards,

cjl
Sugar Labs Translation Team Coordinator
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.laptop.org/pipermail/localization/attachments/20120213/1b92fb33/attachment.html>


More information about the Localization mailing list