<div class="gmail_quote">On Mon, Feb 13, 2012 at 3:23 AM, Aman Maharjan <span dir="ltr"><<a href="mailto:aman.maharjan@olenepal.org">aman.maharjan@olenepal.org</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

Dear Chris, <br><br>                     In turtle-art activity.po under fructose, there are few string that I have found quite misleading to translate. Here are the string that I got confused on:<br><br></blockquote><div>

Dear Aman,<br><br>Thank you for your questions, that is exactly what the Localization list is for.  And thanks to Walter (The lead TurtleArt developer) for jumping in and answering them, if any more questions come up, please post them to the list.<br>

<br>Feedback like this from localizers is important to give our developers an opportunity to improve the internationalization of their Activities.  I think in this case, the original development for things related to Butia probably occurred in Uruguay (in Spanish) with Walter incorporating it into TurtleArt and it represents one of the interesting challenges presented by the increasing numbers of Spanish language contributors to Sugar from the large South American OLPC deployments.  As a practical matter, we need to translate the strings into English (as the bridging language of most of our L10n team) to make these contributions more widely available.  It is certainly well worth the effort, but does require extra input from localizers to improve the clarity of strings sometimes. Thanks for your help with this.<br>

<br>Warmest Regards,<br><br>cjl<br>Sugar Labs Translation Team Coordinator<br></div></div>