[Localization] South and Central American indigenous languages in Sugar

Aleksey Lim alsroot at activitycentral.org
Tue Sep 27 06:32:20 EDT 2011


On Mon, Sep 26, 2011 at 11:13:50AM -0500, Hernan Pachas wrote:
> Hola Chris.
> 
> Todo  lo mencionado suena muy bien.
> 
> Quisiera establecer un plan de trabajo el cual podamos seguir y de esa
> manera contribuir de forma positiva a logro de nuestras metas.
> 
> Como un punto inicial, te puedo comentar lo siguiente:
> 
> Estamos trabajando en generar tutoriales en video de "como realizar la
> localización" que ayuden al trabajo que realizaran los traductores
> (español-quechua) teniendo en cuenta que serán personas no ligadas a
> la tecnología, pero si con el idioma.
> 
> Por otra parte, nos gustaría trabajar en la localización de imágenes
> por región. Lo explico a continuación:
> En el Perú, existen 3 Regiones: Costa. Selva y Sierra, en cada una de
> ellas por lo general encuentras flora y fauna que las caracterizan,
> por ejemplo,
> Animales en la Costa: http://clase11.galeon.com/mascotas1960738.html
> Animales en la Selva: http://clase11.galeon.com/mascotas1960727.html
> Animales en la Sierra: http://clase11.galeon.com/mascotas1960739.html
> 
> Muchas veces a los habitantes de una región les es más fácil entender
> y comprender historias, relatos, sumas, restas, etc. cuando se les
> explica sobre animales/vegetación que ellos conocen.
> 
> La idea es que durante el inicio de sesión, el alumno/profesor pueda
> seleccionar la región a la que pertenece y automáticamente cambien las
> imágenes de la región seleccionada.
> 
> La pregunta es podemos trabajar en paralelo el cambio de imágenes y
> localización a la vez?

In general, it is possible. But what usecase you mean exactly, GCompris?
If GCompris, we need to CC Bruno.

> Podríamos tener como resultado de este trabajo una localización más
> aplicable al uso del recurso. Por qué?.. imagínense que en el curso de
> matemáticas se pida a un alumno de la selva sumar elefantes, el alumno
> jamas ha visto a un elefante, ni sabe que es un elefante, pero que
> pasa si se pide al alumno sumar loros, creo que en este ejemplo el
> alumno podrá sumar y asociar con mayor facilidad dicha suma, dado que
> conoce del animal al cual hacen referencia.
> 
> ---hernan
> 
> 
> 2011/9/25 Chris Leonard <cjlhomeaddress at gmail.com>:
> > On Sun, Sep 25, 2011 at 10:43 AM, Aleksey Lim
> > <alsroot at activitycentral.org> wrote:
> >> On Wed, Sep 21, 2011 at 10:06:47AM -0400, Chris Leonard wrote:
> >>>
> >>> Not yet available, but planned:
> >>> GCompris:
> >>> http://l10n.gnome.org/vertimus/gcompris/master/po/es
> >>>
> >>> When the Spanish localization of GCompris is completed, Sugar Labs
> >>> will host a temporary local copy for translation into the Quechua
> >>> languages or other indigenous languages not present upstream in the
> >>> Gnome project.
> >>
> >> gcompris is now in Honey/Templates and .po might be revealead from
> >> "Update from templates/rescan the project files" for langs where it
> >> makes sense.
> >
> > All,
> >
> > I would like to offer some important information about GCompris, and
> > ask localizers to wait a few days before working on it so that we can
> > make sure we are handling it in the most correct and efficient manner.
> >
> > The primary GCompris L10n is hosted by Gnome on their Damned Lies server:
> >
> > http://l10n.gnome.org/module/gcompris/
> >
> > A great many of the languages we host are in very good shape in the
> > upstream and we would obtain out L10n bits from the Gnome system
> > through packages built and present in downstream distro repos like
> > Fdora, so it is a distinct possibility that not additional work may be
> > needed for your language.  If your language exists in the Gnome
> > project, GCompris localization should be done Gnome's usual process.
> >
> > We have been encouraging this type of work by going upstream for some time:
> > http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Projects#GCompris
> >
> > I would like to make a special request to  our Spanish localizers to
> > finish off the localization hosted here, so that we can use Spansih as
> > a bridging language for Quechua L10n:
> >
> > http://l10n.gnome.org/vertimus/gcompris/master/po/es
> >
> > The primary motivation for keeping a local copy of GCompris came from
> > a request from Peru that they would like to localize them in their
> > indigenous languages (e.g. Quechua).  Unfortunately no language
> > project for Quechua exists in Gnome and one of the requirements for
> > establishing a new language in Gnome is that you should submit a few
> > completed PO files.  It is a bit of a Catch-22, they will not set up
> > the localization hosting until you have done some localization.
> >
> > We've proposed to Peru to resolve this by hosting a local copy of
> > GCompris for translation in Quechua and submission to the upstream as
> > part of creating an upstream Quechua language project, at which point
> > we would probably not continue to host GCompris for Quechua, because
> > we do not want to create a situation of confusion about where the
> > primary hosting of GCompis lives and the possibility of duplicate
> > effort on a language.  All of us want to avoid that.
> >
> > Aleksey is the maintainer of GCompris packages for Sugar and it may be
> > that he has made changes to adapt GCompris games to Sugar, in which
> > case, there may be new strings that we would want to localize, but
> > this needs to be explored.  I will discuss this with Aleksey.
> >
> > I would like to revisit the placement of GCompris in the Honey
> > project, perhaps instead creating a special project just for GCompris
> > to keep it separate from the rest of Honey and focused only on
> > languages that do not exist in the Gnome upstream [Quechua, Huastec
> > (Téenek), etc.]
> >
> > I apologize if this all sounds a little confusing.  We always try to
> > work as closely as we can with upstream projects (including their
> > chosen primary L10n system), but we also try to be very responsive to
> > the unique needs of the Sugar Labs . OLPC language communities that
> > are not necessarily well represented in the upstream.  Sometimes this
> > takes a little finesse to manage, and I think in this case, we can
> > come up with a slightly more elegant solution than hosting in Honey
> > (where it will end up in all languages, even those already complete in
> > the upstream).
> >
> > I will work with Aleksey to optimize our approach.  As I mentioned in
> > an earlier message Aleksey has been providing amazing support to the
> > Translation Team in fixing many of our infrastructure issues and his
> > contributions have been and will continue to be extremely valuable.
> >
> > Regards,
> >
> > cjl
> > _______________________________________________
> > Localization mailing list
> > Localization at lists.laptop.org
> > http://lists.laptop.org/listinfo/localization
> >
> 

-- 
Aleksey


More information about the Localization mailing list