[Localization] South and Central American indigenous languages in Sugar
Hernan Pachas
hernan.pachas at gmail.com
Mon Sep 26 12:13:50 EDT 2011
Hola Chris.
Todo lo mencionado suena muy bien.
Quisiera establecer un plan de trabajo el cual podamos seguir y de esa
manera contribuir de forma positiva a logro de nuestras metas.
Como un punto inicial, te puedo comentar lo siguiente:
Estamos trabajando en generar tutoriales en video de "como realizar la
localización" que ayuden al trabajo que realizaran los traductores
(español-quechua) teniendo en cuenta que serán personas no ligadas a
la tecnología, pero si con el idioma.
Por otra parte, nos gustaría trabajar en la localización de imágenes
por región. Lo explico a continuación:
En el Perú, existen 3 Regiones: Costa. Selva y Sierra, en cada una de
ellas por lo general encuentras flora y fauna que las caracterizan,
por ejemplo,
Animales en la Costa: http://clase11.galeon.com/mascotas1960738.html
Animales en la Selva: http://clase11.galeon.com/mascotas1960727.html
Animales en la Sierra: http://clase11.galeon.com/mascotas1960739.html
Muchas veces a los habitantes de una región les es más fácil entender
y comprender historias, relatos, sumas, restas, etc. cuando se les
explica sobre animales/vegetación que ellos conocen.
La idea es que durante el inicio de sesión, el alumno/profesor pueda
seleccionar la región a la que pertenece y automáticamente cambien las
imágenes de la región seleccionada.
La pregunta es podemos trabajar en paralelo el cambio de imágenes y
localización a la vez?
Podríamos tener como resultado de este trabajo una localización más
aplicable al uso del recurso. Por qué?.. imagínense que en el curso de
matemáticas se pida a un alumno de la selva sumar elefantes, el alumno
jamas ha visto a un elefante, ni sabe que es un elefante, pero que
pasa si se pide al alumno sumar loros, creo que en este ejemplo el
alumno podrá sumar y asociar con mayor facilidad dicha suma, dado que
conoce del animal al cual hacen referencia.
---hernan
2011/9/25 Chris Leonard <cjlhomeaddress at gmail.com>:
> On Sun, Sep 25, 2011 at 10:43 AM, Aleksey Lim
> <alsroot at activitycentral.org> wrote:
>> On Wed, Sep 21, 2011 at 10:06:47AM -0400, Chris Leonard wrote:
>>>
>>> Not yet available, but planned:
>>> GCompris:
>>> http://l10n.gnome.org/vertimus/gcompris/master/po/es
>>>
>>> When the Spanish localization of GCompris is completed, Sugar Labs
>>> will host a temporary local copy for translation into the Quechua
>>> languages or other indigenous languages not present upstream in the
>>> Gnome project.
>>
>> gcompris is now in Honey/Templates and .po might be revealead from
>> "Update from templates/rescan the project files" for langs where it
>> makes sense.
>
> All,
>
> I would like to offer some important information about GCompris, and
> ask localizers to wait a few days before working on it so that we can
> make sure we are handling it in the most correct and efficient manner.
>
> The primary GCompris L10n is hosted by Gnome on their Damned Lies server:
>
> http://l10n.gnome.org/module/gcompris/
>
> A great many of the languages we host are in very good shape in the
> upstream and we would obtain out L10n bits from the Gnome system
> through packages built and present in downstream distro repos like
> Fdora, so it is a distinct possibility that not additional work may be
> needed for your language. If your language exists in the Gnome
> project, GCompris localization should be done Gnome's usual process.
>
> We have been encouraging this type of work by going upstream for some time:
> http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Projects#GCompris
>
> I would like to make a special request to our Spanish localizers to
> finish off the localization hosted here, so that we can use Spansih as
> a bridging language for Quechua L10n:
>
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gcompris/master/po/es
>
> The primary motivation for keeping a local copy of GCompris came from
> a request from Peru that they would like to localize them in their
> indigenous languages (e.g. Quechua). Unfortunately no language
> project for Quechua exists in Gnome and one of the requirements for
> establishing a new language in Gnome is that you should submit a few
> completed PO files. It is a bit of a Catch-22, they will not set up
> the localization hosting until you have done some localization.
>
> We've proposed to Peru to resolve this by hosting a local copy of
> GCompris for translation in Quechua and submission to the upstream as
> part of creating an upstream Quechua language project, at which point
> we would probably not continue to host GCompris for Quechua, because
> we do not want to create a situation of confusion about where the
> primary hosting of GCompis lives and the possibility of duplicate
> effort on a language. All of us want to avoid that.
>
> Aleksey is the maintainer of GCompris packages for Sugar and it may be
> that he has made changes to adapt GCompris games to Sugar, in which
> case, there may be new strings that we would want to localize, but
> this needs to be explored. I will discuss this with Aleksey.
>
> I would like to revisit the placement of GCompris in the Honey
> project, perhaps instead creating a special project just for GCompris
> to keep it separate from the rest of Honey and focused only on
> languages that do not exist in the Gnome upstream [Quechua, Huastec
> (Téenek), etc.]
>
> I apologize if this all sounds a little confusing. We always try to
> work as closely as we can with upstream projects (including their
> chosen primary L10n system), but we also try to be very responsive to
> the unique needs of the Sugar Labs . OLPC language communities that
> are not necessarily well represented in the upstream. Sometimes this
> takes a little finesse to manage, and I think in this case, we can
> come up with a slightly more elegant solution than hosting in Honey
> (where it will end up in all languages, even those already complete in
> the upstream).
>
> I will work with Aleksey to optimize our approach. As I mentioned in
> an earlier message Aleksey has been providing amazing support to the
> Translation Team in fixing many of our infrastructure issues and his
> contributions have been and will continue to be extremely valuable.
>
> Regards,
>
> cjl
> _______________________________________________
> Localization mailing list
> Localization at lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/localization
>
More information about the Localization
mailing list