[Localization] [somos-azucar] Peruvian indigenous languages

Gonzalo Odiard gonzalo at laptop.org
Tue Oct 11 08:19:23 EDT 2011


Quizas sería bueno que te contactaras con el equipo que trabajó en la
traduccion a Teenek

http://www.olpcmexico.org/2011/10/sugar-en-lengua-indigena-teenek-san.html

Es la experiencia más reciente (y probablemente exitosa) y seguramente
podrán
darles algunas buenas ideas. Por ejemplo el hecho de discutir primero la
traducción del glosario,
que puede llevar tiempo inicialmente, pero acelerará todo el proceso despues
y dará un resultado más uniforme.

Cuentennos de su experiencia. Estoy seguro que va a ser importante para
muchas otras
regiones/lenguas en sud america.

Gonzalo

2011/10/10 Laura Vargas <laura at somosazucar.org>

>  chris, thank you very much for the introduction
>
> could your team estimate how many translators of each lenguage do we need,
> if we had 14 hours and limited amount of computers?
>
> ***
>
> chis, muchas gracias por la introducción
>
> podría su equipo estimar cuantos traductores de cada lengua necesitamos,
> si tenemos 14 horas y un  número límitado de computadores?
>
> ***
>
> laura v.
> somosazucar.org
>
> ***
>
>
>
> On 10/10/11 3:08 PM, Chris Leonard wrote:
>
> [Español más abajo]
>
> Dear Sugar Labs / OLPC / eToys L10n community,
>
> You've probably seen the messages about an effort will be starting in Peru
> to work on indigenous language localization.  This is tied into a Sugar Camp
> event being planned by the local community that will include a translation
> marathon.
>
> Typically when a new language is getting going, I would encourage them to
> carry out their preparation work on the L10n list so that they can benefit
> from the experience resident here and so that the lessons learned would be
> archived on our list archive.  In this case, there is already a large
> community of people that have a list that they call home, the SomosAzucar
> list:
>
> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar
>
> Much of the discussion will be in Spanish (or hopefully in co-translated
> Spanish/English).  While all langauges are welcome on the L10n list, the
> logistics of the event being planned on the SomosAzucar list and fact that
> most of the directly involved parties are subscribed there suggests to me
> that it makes logical sense (as well as being polite) to carry out the
> discussion of preparing for the L10n process on the SomosAzucar list and to
> not copy the L10n list on every message.
>
> I will try to cc this list if there is something that seems particularly
> relevant to the broader community, but for the most part, I intend to have
> this discussion on the SomosAzucar list.  I would encourage anyone on this
> list that is interested in participating in the discussion to subcribe
> there, or at least follow along in their list archives.  I would particulaly
> welcome the Huastec Team to join the discussion over there so that we might
> benefit from your recent experience and also because there are some issues
> discussed (e,g, glibc locales) that will apply equally to bringing your
> translations to the XO laptop.
>
> Topics I hope to discuss are:
>
> General L10n orientation (the manual I tried to link earlier)
>
> Tools for L10n (Pootle, Virtaal, instrans others as needed)
>
> Selecting and prioritizing L10n targets
>
> The importance of a glibc locale and how to create one.
>
> The role of a langauge administrator on Poolte.
>
> Quality control methods (pofilter tests, other tools from the Translate
> Toolkit like poconflicts).
>
> At some point I plan to assemble this stuff and put it up on the wiki, but
> for now, I'll be focused on addressing the specific questions that need to
> be answered to help SomosAzucar meet their L10n goals in their very tight
> timeline.
>
> Hope to see some of you on their list sharing your expertise.
>
>
> cjl
> Sugar Labs Translation Team Coordinator
>
>
>
>
> Estimado Sugar Labs / OLPC / comunidad eToys L10n,
>
> Usted probablemente ha visto los mensajes de un esfuerzo va a empezar en el
> Perú para trabajar en la localización de lengua indígena. Esto está ligado a
> un evento de Campo de azúcar previstas por la comunidad local, que incluirá
> un maratón de traducción.
>
> Normalmente, cuando un nuevo idioma se está yendo, me gustaría animarles a
> llevar a cabo su trabajo de preparación en la lista L10n para que puedan
> beneficiarse de la experiencia de residente aquí y para que las lecciones
> aprendidas que se archivará en nuestro archivo de la lista. En este caso, ya
> hay una gran comunidad de personas que tienen una lista que llamar a casa,
> la lista SomosAzucar:
>
> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar
>
> Gran parte del debate será en español (o con suerte en el co-traducido
> Español / Inglés). Si bien todos los langauges son bienvenidos en la lista
> L10n, la logística del evento están planeando en la lista de SomosAzucar y
> el hecho de que la mayoría de las partes directamente involucradas están
> suscritos no me hace pensar que tiene sentido lógico (además de ser educado)
> para llevar a a cabo la discusión de la preparación del proceso L10n en la
> lista de SomosAzucar y no copiar la lista L10n en cada mensaje.
>
> Voy a tratar de cc esta lista si hay algo que parece ser particularmente
> relevante para la comunidad en general, pero en su mayor parte, tengo la
> intención de tener esta discusión en la lista de SomosAzucar. Yo animaría a
> cualquiera en esta lista que está interesada en participar en la discusión
> de subcribe allí, o al menos seguir a lo largo en los archivos de su lista.
> Yo daría la bienvenida a particulaly el equipo de la Huasteca para unirse a
> la discusión sobre lo que Tha podríamos beneficiarnos de su experiencia
> reciente y también porque hay algunas cuestiones debatidas (e, g, locales
> glibc) que se aplicará por igual a llevar sus traducciones a la computadora
> portátil XO .
>
> Temas que espero tratar son los siguientes:
>
> Generales L10n orientación (el manual que trató de vincular anterior)
>
> Herramientas para L10n (Pootle, Virtaal, instrans, otros según sea
> necesario)
>
> Selección y priorización de objetivos L10n
>
> La importancia de un lugar glibc y cómo crear uno.
>
> El papel de un administrador de lengua en Poolte.
>
> Métodos de control de calidad (pruebas pofilter, otras herramientas del kit
> de herramientas Traducir como poconflicts).
>
> En algún momento tengo la intención de reunir este material y lo puso en el
> wiki, pero por ahora, voy a estar centrado en abordar las cuestiones
> específicas que necesitan ser contestadas para ayudar a cumplir con sus
> objetivos SomosAzucar L10n en su calendario muy apretado.
>
> Esperamos ver a algunos de ustedes en su lista de compartir su experiencia.
>
>
> cjl
>
>
> _______________________________________________
> somosazucar mailing listsomosazucar at lists.sugarlabs.orghttp://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar
>
>
>
> _______________________________________________
> Localization mailing list
> Localization at lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/localization
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.laptop.org/pipermail/localization/attachments/20111011/1f5d9d87/attachment.html>


More information about the Localization mailing list