Quizas sería bueno que te contactaras con el equipo que trabajó en la traduccion a Teenek<br><br><a href="http://www.olpcmexico.org/2011/10/sugar-en-lengua-indigena-teenek-san.html">http://www.olpcmexico.org/2011/10/sugar-en-lengua-indigena-teenek-san.html</a><br>
<br><div class="gmail_quote">Es la experiencia más reciente (y probablemente exitosa) y seguramente podrán <br>darles algunas buenas ideas. Por ejemplo el hecho de discutir primero la traducción del glosario,<br>que puede llevar tiempo inicialmente, pero acelerará todo el proceso despues y dará un resultado más uniforme.<br>
<br>Cuentennos de su experiencia. Estoy seguro que va a ser importante para muchas otras <br>regiones/lenguas en sud america.<br><br>Gonzalo<br><br>2011/10/10 Laura Vargas <span dir="ltr"><<a href="mailto:laura@somosazucar.org">laura@somosazucar.org</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
chris, thank you very much for the introduction<br>
<br>
could your team estimate how many translators of each lenguage do we
need, <br>
if we had 14 hours and limited amount of computers?<br>
<br>
***<br>
<br>
chis, muchas gracias por la introducción<br>
<br>
podría su equipo estimar cuantos traductores de cada lengua
necesitamos,<br>
si tenemos 14 horas y un número límitado de computadores?<br>
<br>
***<br>
<br>
laura v.<br>
<a href="http://somosazucar.org" target="_blank">somosazucar.org</a><br>
<br>
***<div><div></div><div class="h5"><br>
<br>
<br>
On 10/10/11 3:08 PM, Chris Leonard wrote:
</div></div><blockquote type="cite"><div><div></div><div class="h5">[Español más abajo]<br>
<br>
Dear Sugar Labs / OLPC / eToys L10n community,<br>
<br>
You've probably seen the messages about an effort will be starting
in Peru to work on indigenous language localization. This is tied
into a Sugar Camp event being planned by the local community that
will include a translation marathon.<br>
<br>
Typically when a new language is getting going, I would encourage
them to carry out their preparation work on the L10n list so that
they can benefit from the experience resident here and so that the
lessons learned would be archived on our list archive. In this
case, there is already a large community of people that have a
list that they call home, the SomosAzucar list:<br>
<br>
<a href="http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar" target="_blank">http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar</a><br>
<br>
Much of the discussion will be in Spanish (or hopefully in
co-translated Spanish/English). While all langauges are welcome
on the L10n list, the logistics of the event being planned on the
SomosAzucar list and fact that most of the directly involved
parties are subscribed there suggests to me that it makes logical
sense (as well as being polite) to carry out the discussion of
preparing for the L10n process on the SomosAzucar list and to not
copy the L10n list on every message. <br>
<br>
I will try to cc this list if there is something that seems
particularly relevant to the broader community, but for the most
part, I intend to have this discussion on the SomosAzucar list. I
would encourage anyone on this list that is interested in
participating in the discussion to subcribe there, or at least
follow along in their list archives. I would particulaly welcome
the Huastec Team to join the discussion over there so that we
might benefit from your recent experience and also because there
are some issues discussed (e,g, glibc locales) that will apply
equally to bringing your translations to the XO laptop.<br>
<br>
Topics I hope to discuss are:<br>
<br>
General L10n orientation (the manual I tried to link earlier)<br>
<br>
Tools for L10n (Pootle, Virtaal, instrans others as needed)<br>
<br>
Selecting and prioritizing L10n targets<br>
<br>
The importance of a glibc locale and how to create one.<br>
<br>
The role of a langauge administrator on Poolte.<br>
<br>
Quality control methods (pofilter tests, other tools from the
Translate Toolkit like poconflicts).<br>
<br>
At some point I plan to assemble this stuff and put it up on the
wiki, but for now, I'll be focused on addressing the specific
questions that need to be answered to help SomosAzucar meet their
L10n goals in their very tight timeline.<br>
<br>
Hope to see some of you on their list sharing your expertise.<br>
<br>
<br>
cjl<br>
Sugar Labs Translation Team Coordinator<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
Estimado Sugar Labs / OLPC / comunidad eToys L10n,<br>
<br>
Usted probablemente ha visto los mensajes de un esfuerzo va a
empezar en el Perú para trabajar en la localización de lengua
indígena. Esto está ligado a un evento de Campo de azúcar
previstas por la comunidad local, que incluirá un maratón de
traducción.<br>
<br>
Normalmente, cuando un nuevo idioma se está yendo, me gustaría
animarles a llevar a cabo su trabajo de preparación en la lista
L10n para que puedan beneficiarse de la experiencia de residente
aquí y para que las lecciones aprendidas que se archivará en
nuestro archivo de la lista. En este caso, ya hay una gran
comunidad de personas que tienen una lista que llamar a casa, la
lista SomosAzucar:<br>
<br>
<a href="http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar" target="_blank">http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar</a><br>
<br>
Gran parte del debate será en español (o con suerte en el
co-traducido Español / Inglés). Si bien todos los langauges son
bienvenidos en la lista L10n, la logística del evento están
planeando en la lista de SomosAzucar y el hecho de que la mayoría
de las partes directamente involucradas están suscritos no me hace
pensar que tiene sentido lógico (además de ser educado) para
llevar a a cabo la discusión de la preparación del proceso L10n en
la lista de SomosAzucar y no copiar la lista L10n en cada mensaje.<br>
<br>
Voy a tratar de cc esta lista si hay algo que parece ser
particularmente relevante para la comunidad en general, pero en su
mayor parte, tengo la intención de tener esta discusión en la
lista de SomosAzucar. Yo animaría a cualquiera en esta lista que
está interesada en participar en la discusión de subcribe allí, o
al menos seguir a lo largo en los archivos de su lista. Yo daría
la bienvenida a particulaly el equipo de la Huasteca para unirse a
la discusión sobre lo que Tha podríamos beneficiarnos de su
experiencia reciente y también porque hay algunas cuestiones
debatidas (e, g, locales glibc) que se aplicará por igual a llevar
sus traducciones a la computadora portátil XO .<br>
<br>
Temas que espero tratar son los siguientes:<br>
<br>
Generales L10n orientación (el manual que trató de vincular
anterior)<br>
<br>
Herramientas para L10n (Pootle, Virtaal, instrans, otros según sea
necesario)<br>
<br>
Selección y priorización de objetivos L10n<br>
<br>
La importancia de un lugar glibc y cómo crear uno.<br>
<br>
El papel de un administrador de lengua en Poolte.<br>
<br>
Métodos de control de calidad (pruebas pofilter, otras
herramientas del kit de herramientas Traducir como poconflicts).<br>
<br>
En algún momento tengo la intención de reunir este material y lo
puso en el wiki, pero por ahora, voy a estar centrado en abordar
las cuestiones específicas que necesitan ser contestadas para
ayudar a cumplir con sus objetivos SomosAzucar L10n en su
calendario muy apretado.<br>
<br>
Esperamos ver a algunos de ustedes en su lista de compartir su
experiencia.<br>
<br>
<br>
cjl<br>
<br>
<fieldset></fieldset>
<br>
</div></div><pre>_______________________________________________
somosazucar mailing list
<a href="mailto:somosazucar@lists.sugarlabs.org" target="_blank">somosazucar@lists.sugarlabs.org</a>
<a href="http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar" target="_blank">http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
</div>
<br>_______________________________________________<br>
Localization mailing list<br>
<a href="mailto:Localization@lists.laptop.org">Localization@lists.laptop.org</a><br>
<a href="http://lists.laptop.org/listinfo/localization" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/localization</a><br>
<br></blockquote></div><br>