[Localization] Quid de la traduction du XO en malgache ?
samy boutayeb
s.boutayeb at free.fr
Fri Nov 4 04:19:03 EDT 2011
Bonjour tlm,
Il reste près de 9000 mots à traduire en malgache [1] pour que le XO
puisse être utilisable dans cette langue.
* Quels sont nos objectifs ?
Arrêter/continuer/terminer ?
* Comment faire avancer et aboutir le projet "XO en malgache" ?
Alternatives :
1/ Traduire au sein de l'équipe de localization du SubarLabs
("Translation team" [2]) via son système de traduction Pootle ([3]) en
réactivant l'équipe existante et en formant/recrutant de nouveaux
contributeurs parmi la communauté des locuteurs malgaches
2/ Organiser un "Marathon de traduction", comme cela est prévu lors du
"SugarCamp Lima 2011" ([4]) en novembre, à Lima (Pérou) pour le Quechua
et l'Aymara ("Maratón de traducción" [5]).
3/ Continuer à utiliser le français et l'anglais dans les déploiements à
Madagascar (dont les élèves ont le malgache comme langue maternelle !)
Mon avis, qui n'engage que moi :
* Oui, il faut traduire le XO en malgache
* Oui, il faut se donner les moyens de réaliser cet objectif
* Oui, il faut encourager la dynamique communautaire
* Oui, il faut chercher les compétences là où elles sont
* Oui, il faut rémunérer/récompenser les efforts des contributeurs
La discussion est ouverte !
Merci à tous
samy
[1] http://translate.sugarlabs.org/mg/
[2] http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team
[3] http://translate.sugarlabs.org/
[4] https://sites.google.com/a/somosazucar.org/sucarcamplima2011/
[5]
https://sites.google.com/a/somosazucar.org/sucarcamplima2011/programacion/01-maraton-de-traduccion
More information about the Localization
mailing list