[Localization] Introduction
Chris Leonard
cjlhomeaddress at gmail.com
Fri Jun 3 22:19:44 EDT 2011
jza,
One approach to facilitate standardization within a language is to
have well-constructed glossary files in the Pootle Terminology
project. Frankly, our glossary has gotten old and stale over time,.
I've been looking at recalculating it and dividing it into eToys
specific and Sugar specific term sets. Please see my previous message
about several options for eToys glossaries.
cjl
volunteer Sugar Labs / OLPC / eToys Pootle admin
On Fri, Jun 3, 2011 at 10:07 PM, Alexandro Colorado <jza at openoffice.org> wrote:
> Hi just want to introduce myself to the list. I usually contribute to many
> FLOSS projects including the popular OpennOffice.org and lately OOo4Kids
> which is available for the XO/Sugar platform.
>
> I am already working with the Laptop.org wiki on localizing the developer
> manual into spanish.
>
> An email regarding the issues around Etoys guide me to have a conversation
> with Gustavo and others regarding the propper fashion to localize this
> application.
>
> There are some decisions that I think are important to be made if we want to
> have a standarize locale in relation with other languages, and with the
> overal ecosystem from Etoys.
>
> An issue I saw was the decision between literal translations versus the
> adaptation of terms in their original language.
>
> A common issue is deciding what to localize and to what effect. (i.e.
> Windows/Word/OpenOffice.org/Firefox are brands that usually are kept on
> their original language).
>
> Other terms are localized, however this start creating some issues between
> valid translations but different synonims. (example: File -> archivo vs
> fichero).
>
> The effect of this term colision cause problems between the 1st and 3rd
> party documentation, UI, and Help files.
>
> Another issue is the culture clash between permisive cultures that are more
> open to adopt foreign terminology and more strict cultures that translate
> most of it.
>
> The idea that these tools will be used by children are usually important
> since we want to choose the easier naming.
>
> Another position is to have the most standarized localization across
> languages. Spanish term should be the most similar to Italian, French,
> Portuguese and other romance languages.
>
> I think is valid to think about all of these points and comment on the best
> way to stablish a translation style and guideline to follow throughout the
> software.
>
> I am interested on learning what other localization teams like people from
> Gnome, Mozilla and KDE follow on these concepts.
>
> As a localization lead in OpenOffice.org we give priority to standarization
> over acurate terminology. We also try to handle things on a more standarized
> spanish whenever possible, however we know is not great so we are always on
> the lookout to address and discuss terminology issues.
>
> --
> Alexandro Colorado
> OpenOffice.org Español
> http://es.openoffice.org
>
>
> _______________________________________________
> Localization mailing list
> Localization at lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/localization
>
>
More information about the Localization
mailing list