[Localization] Fwd: Status of AbiWord Pootle hosting
Chris Leonard
cjlhomeaddress at gmail.com
Fri Jun 3 00:25:33 EDT 2011
Dear OLPC-devel and localizers,
Please note that the Sugar Labs Translation Team has been reaching out
to upstream projects to enhance complete L10n of dual-boot images like
the upcoming 11.2.0 build from OLPC.
Upstream L10n tracking
http://translate.sugarlabs.org/projects/upstream_l10n/
This project's "strings" are not for translation, but rather serve as
"tracking tickets" for important upstream GNOME packages (and
Scratch).
Upstream POT templates
http://translate.sugarlabs.org/projects/upstream_POT/
Local hosting of AbiWord and GNASH PO files to enhance collaboration
on L10n of these upstream projects that do not have their own hosted
L10n tools. It is still necessary to submit completed PO files to
their respective developer mailing lists for commit, but Pootle
provides many advantages for localizers and enhances collaboration
between Sugar Labs / OLPC and these upstream communities.
We've not forgotten the downstream either.
http://translate.sugarlabs.org/projects/Waveplace/
These are eToys-baseed lesson plans from Waveplace.
Documentation on these outreach efforts is under development on the wiki:
http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Projects
http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Upstream_localization
cjl
volunteer Sugar Labs / OLPC / eToys Poolte admin
---------- Forwarded message ----------
From: Chris Leonard <cjlhomeaddress at gmail.com>
Date: Fri, Jun 3, 2011 at 12:00 AM
Subject: Status of AbiWord Pootle hosting
To: abiword-dev <abiword-dev at abisource.com>, OLPC Localization list
<localization at lists.laptop.org>
Dear AbiWord devs and localizers,
The existing AbiWord PO files for the following languages have been
uploaded to the Sugar Labs Pootle server with the following (hopefully
self-explanatory) names:
abiword.2.8.stable.po
abiword.2.9.dev.r29782.po
They can be found under the language name at this link:
http://translate.sugarlabs.org/projects/upstream_POT/
Please review your languages uploaded PO files (particularly the
msgfmt checks on the Reveiw tab). Many strings that were
automatically transferred in version upgrades are "fuzzy" and need
work, some are badly matched/translated by the fuzzy matching
algorithm of the merge tools.
ach Acholi AnLoc
af Afrikaans AnLoc
ak Akan (Twi:Asante) AnLoc
sq Albanian
am Amharic AnLoc
ar Arabic
ast Asturian
eu Basque
be Belarusian
be at latin Belarusian-latin
br Breton
bg Bulgarian
ca Catalan
zh_CN Chinese (China)
zh_HK Chinese (Hong Kong)
zh_TW Chinese (Taiwan)
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en_GB English (United Kingdom)
eo Esperanto
et Estonian
fi Finnish
fr French
ff Fulah AnLoc
gl Galician
de German
el Greek
he Hebrew
hu Hungarian
id Indonesian
ga Irish
it Italian needs work (encoding)
ja Japanese
kk Kazakh
km Khmer 2.9 only
ko Korean needs work (encoding)
ku Kurdish
lv Latvian
lt Lithuanian
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malay
ne Nepali
nso Northern Sotho AnLoc
nb Norwegian Bokmal
nn Norwegian Nynorsk
ps Pashto
pl Polish
pt Portuguese
pt_BR Portuguese (Brazil)
ro Romanian
ru Russian
sk Slovak
sl Slovenian
son Songhai languages AnLoc
es Spanish
sv Swedish
ta Tamil
tk Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu 2.9 only
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
zu Zulu AnLoc
AnLoc hosted AbiWord PO files will be discussed with fwolff (or other
AnLoc person) to minimize duplication of effort.
Italian and Korean need to be converted to UTF-8 before upload, I will
work on that. For Urdu and Khmer, only 2.9 created as no strings are
translated yet (2.8 is a subset of 2.9 strings, so backfilling will be
easy).
The following need additional information to be fully resolved. Merge
suggestions will be discussed individually with relevant locaizers.
nplural info being sought for language configuration on Poolte
includes number of plural forms and plural equation.
ay ayc-BO, aym-BO discussing with Amos Batto
qu quh-BO, qul-BO discussing with Amos Batto
bm AnLoc, need nplural info
cgg AnLoc, need nplural info
lg AnLoc, need nplural info
jbo need nplural info
mh need nplural info
mhk need nplural info
sc need nplural info
yi need nplural info
de-CH Merge?
es_MX Merge?
en-US en-AU ,en-CA en-IE Merge?
sr sr, sr-SR difference? Merge?
sr at latin create
This just a start, but I think you will agree that it is a substantial
first step.
Warmest Regards,
cjl
More information about the Localization
mailing list