[Localization] Traducciones de Sugar al español

Edward Cherlin echerlin at gmail.com
Fri Feb 11 08:18:18 EST 2011


2011/2/10 Gonzalo Odiard <gonzalo at laptop.org>:
> Hace un tiempo se planteo en esta lista la necesidad de encontrar un
> administrador de las traducciones de software al español.
> En estos días se plantearon algunas dudas y las transmito aqui para ver si
> hay interesadios en colaborar a su solucion.
> En primer lugar, las traducciones al español estan bastante bien, estamos
> casi al 100% y hay participación de un pequeño grupo de traductorees.
> Pero tenemos un par de problemas:
> 1) Durante un tiempo no hubo un administrador. Para quienes no lo saben, las
> traduicciones en sugar se hacen en el sitio
> pootle.sugarlabs.org y cualquier voluntario puede corregir o agregar
> traducciones. Pero debe haber un usuario administrador que vuelque estos
> cambios
> en los repositorios de software. Para la última release de OLPC (10.1.3)
> este trabajo lo hice yo, pero estaría muy feliz de poder transmitirle este
> trabajo a alguien más.

A FLOSS Manuals

http://booki.flossmanuals.net/

estamos preparando para traducir los manuales de Sugar y XO en
español, y también debe haber un usuario administrador y más
traductores.

> 2) Debido a que hay vartios traductores, pero no está organizado un equipo,
> hay traducciones que cambian segun quien las haga.
> Por ejemplo, Walter Bender nos dice que en Tortugarte, el término  "rumbo" y
> "dirección" han sido cambiados varias veces uno poor el otro.
> Esto es un problema, ya que una version del software va a tener un termino,
> la siguiiente el otro y asi.... Y por ejemplo es complicado mantener
> documentacion,
> guias de clase, etc.
> Creo que la mejor solucion para esto es armar un "diccionario" e ir
> definiendo y acordando que términos usar.

Se llama "translation memory" en ingles, y "Memoria de traducción" en
español. Ver

http://es.wikipedia.org/wiki/Memoria_de_traducci%C3%B3n

y también

lokalize

computer-aided translation system for KDE 4

Lokalize is a computer-aided translation system that focuses on productivity
and quality assurance. It has components usual for CAT tools: translation
memory, glossary, and also a unique translation merging (synchronization)
capability. It is primarily targeted at software translation and also
integrates external conversion tools for office document translation.
Lokalize is a replacement for KDE 4 of KBabel.

This package is part of the KDE 4 Software Development Kit module.

> 3) Por ultimo, Walter ha planteado si es necesario hacer traducciones por
> paises (por ej es_UY para Uruguay y es_AR para Argentina).
> Personalmente creo que deberíamos hacer todo lo posible para evitarlo. Con
> la tecnología que tenemos actualmente para hacer las traducciones,
> significa duplicar el trabajo para los traductores, y si bien hay
> diferencias locales (como "botijas" y "chicos") Sugar tiene poco texto y es
> bastante técnico y sintético.

De acuerdo.

> Para finalizar, este mail es para tratar de coordinar entre quienes estan
> trabajando actualmente en las traducciones (por favor levanten la mano)
> y para ver quien más está interesado en colaborar.
> Saludos
>
> Gonzalo
>
> _______________________________________________
> Localization mailing list
> Localization at lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/localization
>
>



-- 
Edward Mokurai (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر ج) Cherlin
Silent Thunder is my name, and Children are my nation.
The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.
http://www.earthtreasury.org/


More information about the Localization mailing list