[Localization] Traducciones de Sugar al español

Rafael Ortiz rafael at laptop.org
Thu Feb 10 12:16:41 EST 2011


Concuerdo mas con Gonzalo en el hecho
de que no debemos hacer separaciones o sabores de diferentes
''españoles'', para mi ana tambien tiene razon en que ciertas palabras no
generan mucho problema al ser traducidas..como pestaña, si hay palabras en
conflicto deberiamos discutir y encontrar
la mejor traduccion,

@Chris Desde el lado de administracion de pootle es facil agregar
estos sabores, pero me preocupa mas encontrar las personas dedicadas a la
traduccion, cuando empezamos a traducir .Es fue dificil encontrar quien
hiciera las traducciones, ahora teniendo estos sabores podria ser aun mas
dificil, tanto hacer la traduccion inicial
como mantener las traducciones.




2011/2/10 Chris Leonard <cjlhomeaddress at gmail.com>

>
>
> 2011/2/10 Gonzalo Odiard <gonzalo at laptop.org>
>
>> Hace un tiempo se planteo en esta lista la necesidad de encontrar un
>> administrador de las traducciones de software al español.
>>
>> En estos días se plantearon algunas dudas y las transmito aqui para ver si
>> hay interesadios en colaborar a su solucion.
>> En primer lugar, las traducciones al español estan bastante bien, estamos
>> casi al 100% y hay participación de un pequeño grupo de traductorees.
>> Pero tenemos un par de problemas:
>> 1) Durante un tiempo no hubo un administrador. Para quienes no lo saben,
>> las traduicciones en sugar se hacen en el sitio
>> pootle.sugarlabs.org y cualquier voluntario puede corregir o agregar
>> traducciones. Pero debe haber un usuario administrador que vuelque estos
>> cambios
>> en los repositorios de software. Para la última release de OLPC (10.1.3)
>> este trabajo lo hice yo, pero estaría muy feliz de poder transmitirle este
>> trabajo a alguien más.
>> 2) Debido a que hay vartios traductores, pero no está organizado un
>> equipo, hay traducciones que cambian segun quien las haga.
>> Por ejemplo, Walter Bender nos dice que en Tortugarte, el término  "rumbo"
>> y "dirección" han sido cambiados varias veces uno poor el otro.
>> Esto es un problema, ya que una version del software va a tener un
>> termino, la siguiiente el otro y asi.... Y por ejemplo es complicado
>> mantener documentacion,
>> guias de clase, etc.
>> Creo que la mejor solucion para esto es armar un "diccionario" e ir
>> definiendo y acordando que términos usar.
>> 3) Por ultimo, Walter ha planteado si es necesario hacer traducciones por
>> paises (por ej es_UY para Uruguay y es_AR para Argentina).
>> Personalmente creo que deberíamos hacer todo lo posible para evitarlo. Con
>> la tecnología que tenemos actualmente para hacer las traducciones,
>> significa duplicar el trabajo para los traductores, y si bien hay
>> diferencias locales (como "botijas" y "chicos") Sugar tiene poco texto y es
>> bastante técnico y sintético.
>> Para finalizar, este mail es para tratar de coordinar entre quienes estan
>> trabajando actualmente en las traducciones (por favor levanten la mano)
>> y para ver quien más está interesado en colaborar.
>> Saludos
>>
>> Gonzalo
>>
>>
> Forgive me for replying in English, but it is better than subjecting you to
> a Google translation or my high-school Spanish (a blend of Castillian,
> Argentinian and a smattering of NewYorican).
>
> On this issue of dialect differences, which I believe causes some of the
> changes and reversions you discuss, it may not be as problematic as you
> think to fork locales for Spanish.  I can establish variants in Pootle (e.g.
> es_AR and es_UY, etc.) and populate them with the existing (nearly complete)
> Spanish PO files which can then be modified as needed in their separate
> branches.  The key to maintaining the local flavors would be a determination
> of who exactly had the language admin priv on each variant.  As you mention,
> maintaining an engaged and active language admin is the key issue, it is not
> truly a technical challenge but an organizational one.
>
> You mention maintaining a dictionary, which is in part the function of the
> Terminology project in Poolte.  Out terminology file is somewhat out-of-date
> and I have been considering regenerating the PO file for Terminology (using
> the poterminology tool) better reflect the current state of our PO file
> collection.  This does not completely solve the issue as people can ignore
> the suggestions of the Terminology project and submit any translation they
> choose.
>
> Just my thoughts.
>
> cjl
> volunteer Pootle Administrator
> Chris Leonard
> http://wiki.laptop.org/go/User:Cjl
>
> _______________________________________________
> Localization mailing list
> Localization at lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/localization
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/localization/attachments/20110210/d9b95651/attachment.htm 


More information about the Localization mailing list