[Localization] Traducciones de Sugar al español

Chris Leonard cjlhomeaddress at gmail.com
Thu Feb 10 12:09:44 EST 2011


2011/2/10 Gonzalo Odiard <gonzalo at laptop.org>

> Hace un tiempo se planteo en esta lista la necesidad de encontrar un
> administrador de las traducciones de software al español.
> En estos días se plantearon algunas dudas y las transmito aqui para ver si
> hay interesadios en colaborar a su solucion.
> En primer lugar, las traducciones al español estan bastante bien, estamos
> casi al 100% y hay participación de un pequeño grupo de traductorees.
> Pero tenemos un par de problemas:
> 1) Durante un tiempo no hubo un administrador. Para quienes no lo saben,
> las traduicciones en sugar se hacen en el sitio
> pootle.sugarlabs.org y cualquier voluntario puede corregir o agregar
> traducciones. Pero debe haber un usuario administrador que vuelque estos
> cambios
> en los repositorios de software. Para la última release de OLPC (10.1.3)
> este trabajo lo hice yo, pero estaría muy feliz de poder transmitirle este
> trabajo a alguien más.
> 2) Debido a que hay vartios traductores, pero no está organizado un equipo,
> hay traducciones que cambian segun quien las haga.
> Por ejemplo, Walter Bender nos dice que en Tortugarte, el término  "rumbo"
> y "dirección" han sido cambiados varias veces uno poor el otro.
> Esto es un problema, ya que una version del software va a tener un termino,
> la siguiiente el otro y asi.... Y por ejemplo es complicado mantener
> documentacion,
> guias de clase, etc.
> Creo que la mejor solucion para esto es armar un "diccionario" e ir
> definiendo y acordando que términos usar.
> 3) Por ultimo, Walter ha planteado si es necesario hacer traducciones por
> paises (por ej es_UY para Uruguay y es_AR para Argentina).
> Personalmente creo que deberíamos hacer todo lo posible para evitarlo. Con
> la tecnología que tenemos actualmente para hacer las traducciones,
> significa duplicar el trabajo para los traductores, y si bien hay
> diferencias locales (como "botijas" y "chicos") Sugar tiene poco texto y es
> bastante técnico y sintético.
> Para finalizar, este mail es para tratar de coordinar entre quienes estan
> trabajando actualmente en las traducciones (por favor levanten la mano)
> y para ver quien más está interesado en colaborar.
> Saludos
>
> Gonzalo
>
>
Forgive me for replying in English, but it is better than subjecting you to
a Google translation or my high-school Spanish (a blend of Castillian,
Argentinian and a smattering of NewYorican).

On this issue of dialect differences, which I believe causes some of the
changes and reversions you discuss, it may not be as problematic as you
think to fork locales for Spanish.  I can establish variants in Pootle (e.g.
es_AR and es_UY, etc.) and populate them with the existing (nearly complete)
Spanish PO files which can then be modified as needed in their separate
branches.  The key to maintaining the local flavors would be a determination
of who exactly had the language admin priv on each variant.  As you mention,
maintaining an engaged and active language admin is the key issue, it is not
truly a technical challenge but an organizational one.

You mention maintaining a dictionary, which is in part the function of the
Terminology project in Poolte.  Out terminology file is somewhat out-of-date
and I have been considering regenerating the PO file for Terminology (using
the poterminology tool) better reflect the current state of our PO file
collection.  This does not completely solve the issue as people can ignore
the suggestions of the Terminology project and submit any translation they
choose.

Just my thoughts.

cjl
volunteer Pootle Administrator
Chris Leonard
http://wiki.laptop.org/go/User:Cjl
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/localization/attachments/20110210/138d6613/attachment.htm 


More information about the Localization mailing list