[Localization] Communication path for non-English help requests

Clytie Siddall clytie at riverland.net.au
Wed Mar 17 07:02:37 EDT 2010


To: OLPC Localization list, OLPC Help address

The OLPC project in Saigon is trying to set things up so students can continue to use the XOs effectively after the project has finished. From the project blog:

http://saigonolpc.wordpress.com/2010/03/15/class-fourteen-long-live-the-internet/

On 16/03/2010, at 11:53 AM, SaigonOLPC wrote:

> We saved the help at laptop.org address to write to if something is wrong with their computers. I told them that it is OK to write in Vietnamese as it is possible for the help group to use Google translator to translate their letters into English.

Hmm... machine translation has its limits, and from what I have seen of Eng-Viet and Viet-Eng autotranslation on Google, Vietnamese is a good example of them.

What we really need is a mechanism for non-English help requests. Any ideas?

Meanwhile, for the team which is reading help at laptop.org, if you don't have a Vietnamese speaker on your team, and you get emails in Vietnamese (it looks like this:

Chào quý vị

Tôi gặp khó khăn trong việc sử dụng máy tính

)

which don't autotranslate properly, please feel free to send them to me. I'm not always able to participate, but when I can, I'll translate for you, both ways.

Hopefully we'll come up with an effective mechanism, with some redundancy.

from Clytie 

Vietnamese Free Software Translation Team
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/localization/attachments/20100317/bf7bd7d7/attachment.html 


More information about the Localization mailing list