[Localization] Localization: What works and what does not (Sayamindu Dasgupta)

Sayamindu Dasgupta sayamindu at gmail.com
Fri Dec 18 16:09:26 EST 2009


Hi Carlo
Thanks for the feedback. I agree that context information is a tough
issue. Do you think it will be useful if each message in Pootle linked
to the particular line in the source code (so that when you click on
it, you get to see the particular line in the code from where the
string was extracted) ?
Regarding "in place translation", Scott had some code lying around - I
have been meaning to look at it, but haven't had the chance to do so.

On a more immediate basis, I have some good news for developers. I
managed to hack message checking in the lines of msgfmt --check for
individual messages into Pootle [1]. This means that the occurrence of
builds getting choked due to syntax errors in PO files will
drastically get reduced.
Thanks,
Sayamindu

[1] http://people.sugarlabs.org/sayamindu/pootle_gettext_check.png

On Wed, Dec 16, 2009 at 11:25 PM, Carlo Falciola <cfalciola at yahoo.it> wrote:
> My 1/2 cent:
> 1. Context: many times is difficult to get the right term because the original one is out of context and the original language term has multiple translations with different meanings depending on context, so
>
> 1.1 adding context information, if is possible, ease, accelerate, and reduce errors.  (es. "play" in english has several reasonable translation in italian: as noun "gioco", "opera teatrale", ...;  as verb. "giocare", "suonare", "eseguire", "recitare"....)
> 1.2 avoid big chunks of strings: it takes time to figure out from where any string belongs, many time could happen the same same strings get repeated in the software and it should belong to different translations because of the contexts..(es. etoys has 1 file, 27454 words 4412 strings)
>
> 2. on the process side it would be useful to have back information on when the strings (or .po file granularuty) actually landed in releases.
> (where they should be in GIT would be an intermediate useful information too)
>
> 3. probably the translator nirvana would be to be able to have the option to translate "in place" the strings that has more heavy space constrains in the GUI.
>
> ciao carlo
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Localization mailing list
> Localization at lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/localization
>



-- 
Sayamindu Dasgupta
[http://sayamindu.randomink.org/ramblings]


More information about the Localization mailing list