[Localization] [Runasimi] OLPC un laptop para cada niño
Yama Ploskonka
yama at netoso.com
Fri Mar 7 11:14:45 EST 2008
Brillante!
> No conozco a fondo el tema, pero nunca me gustó mucho la gestión de
> gettext. En particular no entiendo porqué la "clave" de búsqueda es el
> texto en un idioma (en general el inglés, aunque en teoría no sea
> obligatorio), y no verdaderamente una clave.
Totalmente de acuerdo! Es absurdo que una base de datos dependa de una
clave que es un texto, más aún cuando ---v
> - no entiendo bien como se hace para modificar correctamente el idioma
> original,
es decir, a veces ese mismo "original" debe ser cambiado...
Lo único realmente práctico es tener varias columnas abiertas, con
múltiples idiomas, que dependen de una clave de base de datos que en
último caso puede ser transparente (no recomiendo esto último, pero
sería lo favorito de los geeks). Mi padre ha hecho muchisimas
traducciones técnicas, y siempre ha soñado con un escritorio con
múltiples estantes, para tener en cada uno diccionarios y demás... En
estos tiempos informáticos, es pués necesario desarrollar una
herramienta que permita este tipo de trabajo con múltiples fuentes.
No existe hasta ahora, probablemente debido a la presente dominancia del
inglés en este ámbito, casi como único "idioma bisagra".
Voy a copiar a ambas listas con esta discusión afín de encontrar una
solución que probablemente es necesaria para todos aquellos idiomás que
están conectados a una potencia colonizadora diferente a los ingleses...
Viene a la mente la situación de los países cuyo nombre termina en
"-están", que fueron colonizados por Rusia, e idiomas en África en zonas
que fueron dominadas por los franceses...
Por ejemplo hay en este momento un esfuerzo en Haití. Los hablantes de
Creole, si son bilingûes, entienden francés, pocos inglés.
Yamandú
More information about the Localization
mailing list