[Localization] our recent es.translation
antonio
antoniomoreno at edu.juntaextremadura.net
Tue Jun 3 06:13:52 EDT 2008
Hello,
I have done a partial clean, now:
6250 strings (50 without translation yet)
I can translate this 50 ones but I don't know how in a hurry we are, all
of us have a lot of job.
Regards
El mar, 03-06-2008 a las 09:59 +0200, José Luis Redrejo escribió:
>
>
>
> 2008/6/2 Yoshiki Ohshima <yoshiki at vpri.org>:
>
> Hello,
>
> We are still trying to package the Etoys for non-XO
> environments,
> along with, of course, for XO.
>
> Currently, end of June is the *real* target of release day of
> non-XO
> packages. The idea is to put relatively small set of
> languages in it,
> and it looks like English, German and French are most complete
> ones.
> (Thank you!)
>
> But, for the US audience, (new world's) Spanish is also
> important.
> And Portugese (br and pt) seems to be fairly good to me, but
> of course
> I can't tell the quality right away.
>
> Can you help us giving the information of the translation
> quality
> and completeness for these languages? For the non-XO
> environment, we
> will not have good font rendering mechanism other than what we
> have
> now, so still the main target is the Latin languages.
>
> The completeness doesn't have to be so close to 100%, as now
> many of
> the phrases are not for Etoys (rather for the Smalltalk
> development).
> But we would like to hear the opinions of the native speakers.
>
> Please visit
>
> https://dev.laptop.org/translate/
>
> and see how far the translation are going in terms of quality
> and
> coverages. Bert told us that there is an old
> style .translation file
> for Spanish. We can convert it to .po file, but not sure
> again if we
> should merge them to the site, as it might wipe out newly
> translated
> phrases. Does anybody has good ideas how to proceed?
>
>
> Yoshiki, as you know, in LinEx we have all the strings translated for
> the etoys image (plus some other strings from some packages as drgeo,
> skeleton, etc.). Antonio Moreno has contacted with some of the etoys
> people, but the answers are not really clear about the way you want us
> to give you the translation. Our current image is totally based on
> the current olpc image , with changesets added from us, but we have
> all the classes and objects the etoys image has, so if you give the
> exact way you want us to extract the translation you can have the
> spanish translation finished (and tested & checked) right now.
> About the newly translated phrases, if our image has been used and
> tested for several years, with teachers fixing translations when some
> mistake was found, what's the problem on wiping out newly translated
> phrases that has not been checked for so many people?
>
> Regards.
> José L.
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/localization/attachments/20080603/fc931d7e/attachment-0001.htm
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: es.translation.zip
Type: application/zip
Size: 199783 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.laptop.org/pipermail/localization/attachments/20080603/fc931d7e/attachment-0001.zip
More information about the Localization
mailing list