[Localization] Fuzzy strings in ES Record
Alexander Dupuy
alex.dupuy at mac.com
Mon Feb 4 00:43:51 EST 2008
> Many of the terms in Record are specific to their usage in photo and
> video. I do not yet have a source for Spanish camera jargon, but perhaps
> some of y'all do?
I went through these a week or so ago and made suggestions - unfortunately, in Pootle you have to look pretty hard to find the suggestions; there's a special option you have to select Show Editing Functions (Mostrar Funciones de Edición) from the release tag [ Update 1 ], then View Suggestions (Ver Sugerencias). In order to find the video terminology, I did some Google searches using similar or related terms in Spanish where there were not fuzzy, e.g. Brillo (Brightness) and Contraste (Contrast) and was able to turn up reasonable terminology.
> Keyframe threshold Límite del keyframe
> I'm afraid I don't know what this means in English ...
The definition link that Erik provided is helpful, but this is definitely pretty technical terminology. I'd guess that the keyframe threshold has to do with the amount of difference between one frame and another which cause the video encoder to generate a new keyframe (i.e. full image encoding rather than encoding just the difference from the previous frame). A google search for "compresión video clave" turns up an FAQ for Adobe Premiere Pro that uses the phrase "los fotogramas clave del video". So (although I didn't put this in my earlier suggestion) I would say that "Keyframe threshold" could probably be translated best as "Límite para fotogramas claves" or something similar to that.
> Sharpness Exactitud
> If there is a Spanish adjective used to describe how well a blade
> cuts, I'd nominate it, since I don't have the photographic word.
With some searches for controles video contraste brillo, I found the term "Nitidez" which seems like a pretty good translation for Sharpness, and I entered this as a suggestion already.
@alex
More information about the Localization
mailing list