[Localization] OLPC Kreyòl Localization

Marvin Demuth marvindemuth at sbcglobal.net
Sun Aug 17 16:35:17 EDT 2008

>Date: Sun, 17 Aug 2008 15:18:52 -0500
>To: Jude Augusma
>From: Marvin Demuth <marvindemuth at sbcglobal.net>
>Subject: Re: [Localization]  Re:  OLPC Kreyòl Localization
>Cc: Bastien <bastienguerry at googlemail.com>
>At 11:04 AM 8/17/2008, you wrote:
>>Yesterday I updated the News page on the OLPC wiki:
>>   http://wiki.laptop.org/go/News
>Jude, this was in the wiki:
>Haiti: It was a busy week at OLPC Haiti as the 
>team wrapped up the summer camp at Republique de 
>Chili. Every major television and radio station 
>came out as well as several government 
>officials, including the ministers of education 
>and communication and public works. One of the 
>second graders showed off her problem-solving 
>skills to the minister of education. When her 
>computer lost power as she was attempting to 
>demonstrate her very impressive work in E-toys, 
>the student ran to charge her laptop while a 
>reporter held the minister's attention. Within 
>five minutes she returned with a gentle tug on 
>the minister’s sleeve, excited and determined to display her work.
>At the end of camp, the teachers wrote reports 
>on their personal XOs for the Ministry of 
>Education. They were uniformly enthusiastic 
>about the program, and training team, and 
>impressed with how the kids easily worked with 
>one another. They thought the training period 
>was too short, that the students’ parents should 
>have been more involved and they asked for more content.
>The team spent the rest of the week working on 
>the operations manual. This was both a 
>content-driven task and a team-building 
>exercise, led by national coordinator Guy-Serge 
>Pompilus, and organized into three parts - 
>administration, technology and pedagogy.
>The translation of Pootle is now 67 percent 
>complete, and the core system is 97 percent 
>finished. Translation of the Getting Started 
>OLPC guide is in progress, and the team is 
>double-checking the current translation because 
>many volunteers did not use Haitian kryol. They 
>also have started to translate Scratch, as well as finish Etoys. >>
>Jude, it looks like Bastien and his team are 
>beginning to move ahead on the translations and 
>the implementation.  He is thinking in terms of 
>completion in a couple of weeks.
>Bastien, do you reside in Haiti? How many translators are working with you?
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/localization/attachments/20080817/481f6614/attachment.htm 

More information about the Localization mailing list