[Localization] code comments?

info at olpc-peru.info info at olpc-peru.info
Sat Apr 5 01:55:53 EDT 2008


English > Spanish > Aymara ?????

I don't know what you are doing with Aymara.  But Quechua is more 
"important" (numerically!!!)
than Aymara language: 80% of the Peruvian Indian Population speaks some 
sort of Quechua.
Aymara is only spoken in some part of "Puno" region (and in many places 
in Bolivia... I don't know
if there is a OLPC project in Bolivia... but for Peru the first "extra 
language" is Quechua (in its
four variations)... then Aymara.

But... if you like Aymara!!! Let's do the Aymara thing! (smile).

Best regards,

Javier Rodriguez
Lima, Peru


Yama Ploskonka wrote:
> I second this. By mistake I had sent a similar message to someone in the 
> list, but not to the list, a few week back.  the thread was
> Re: [Localization] Problem: 2 translations for 1 string
>
> I am no expert in OLPC msgid or .po files and am still trying to figure 
> poodle out in the cascading language problem (English -> Spanish -> 
> Aymara) where any such problems could very easily become silly, 
> especially if it happens in the hinge language.
>
> One concept I have been toying with is that msgid be referred to with an 
> univocal referent, like a database pointer, not with an English phrase.
> The pointers would point to the English phrase in a similar structure 
> that they would point to any language phrase in any language.
> ex.gr., BS07.en would be 'copy' and BS07.de would be 'Kopieren' and 
> BS07.es 'copiar'.  There would be another instance of 'copy' that would 
> be BS68.en, with a BS68.de translation as 'kopiere dich', and as many 
> instances as actual phrases happen in each context in the software, even 
> if apparently they are the same in English.  Reference pointer would be 
> a number, or a construct that indicates package, class name, etc, in the 
> software, and as add-on extension during execution (?) the language 
> code.  Thus very little data could hold enormous amount of different 
> possible languages.
>
> That would not solve all problems, since English IS the default 
> development language, yet English is somewhat poor in declensions and 
> all those funny endings that bring so much joy to many other languages 
> (Aymara is ripe with that) thus at the development stage it might not be 
> noticed that a given term has to be contextualized.  Also, still the 
> translator needs to know what sort of context the term is used in, which 
> is not necessarily evident.
>
> I do not know if this is even feasible at this stage of the game.  While 
> it would make all sort of localization issues much easier, it would 
> require a deep-down digging into the code.
>
> In the long term it would be more than worth it, since maintenance and 
> further translations would bypass this kind of issues.
>
> Yama
>
> Kent Loobey wrote:
>   
>> On Friday 04 April 2008 2:09:57 am you wrote:
>>     
>>> On Sat, Mar 29, 2008 at 3:17 AM, Kent Loobey <kent at uoregon.edu> wrote:
>>>       
>>>> I was thinking about code documentation this morning.  If the code is
>>>> supposed to be readable all over the world then how does the comments
>>>> within the code get translated?
>>>>         
>>>    I thought same thing.  Source text is just text, I don't think we
>>> want to embed comments for each language in same place (quite
>>> difficult to read!)....   Traditional code editing tools don't fit
>>> well here.  Any clue?
>>>       
>> I considered putting a number with each comment and then in a separate file 
>> putting a description for each number.  However I think it would be better if 
>> the translated descriptions are inserted directly into the code where they 
>> apply.
>>
>> A localization pre-processor might be run to insert translated text into the 
>> activity/program.  I haven't done this myself but I know there are commenting 
>> techniques that allow text to be pulled from programs to create a form of 
>> rudimentary documentation.  Maybe we could do something along those lines and 
>> then reverse the process and insert the translated text back into the 
>> program.  Maybe only """ commented text """ text would be translated.
>>
>> Helping kids learn how to program is no different to me then facilitating 
>> their learning anything else.
>>
>>     
>>>    Besides comments in code, we understand code by name of class,
>>> data, method.  Good code have good names showing meaning clearly and
>>> that doesn't need much comment.
>>>       
>> I have been programming for a long long ... long long time.  I have not 
>> however programmed in Python before.  Python code by itself is not self 
>> explanatory.  So I don't believe that someone who has never programmed before 
>> could look at a Python program even with excellent class names and def names 
>> could figure out how it works.
>>
>> I agree that the constructs of a program are really just tags and don't make 
>> much difference what language they are in, i.e., a loop by any other name 
>> still just loops.  Knowing why the loop is there is important to 
>> understanding what the program is doing and that takes language.
>>
>>     
>>>    I think those are usually named in English if the code is indented
>>> to be used globally.  So English skill might be needed anyway to
>>> understand the code very well ...
>>>
>>> /Korakurider
>>>       
>> _______________________________________________
>> Localization mailing list
>> Localization at lists.laptop.org
>> http://lists.laptop.org/listinfo/localization
>>
>>     
> _______________________________________________
> Localization mailing list
> Localization at lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/localization
>
>
>   



More information about the Localization mailing list