[Localization] The virtue of being fuzzy... or what should be translateted in border cases

Alexander Todorov atodorov at redhat.com
Sun Dec 9 11:43:29 EST 2007


Andi wrote:
> Hello List,
> 
> On Tue Dec 4 17:41:18 EST 2007, Bert Freudenberg wrote:
> 
> ...
>>  IMHO we are obliged to invent native terms for any tech phrases. Our
>>  target group are kids just learning to read.
>>
>>  Having English terms sprinkled throughout the experience is terrible.
>>  I see this with my own kids, who struggle a lot when reading stuff
>>  off product packaging, ads, etc.
>>
>>  And even although those English terms seem very appropriate and
>>  untranslatable to us adults, and using native terms seems very
>>  awkward, it is only a question of familiarization with these new,
>>  native terms.
> 
> Do the majority of the translator and/or decision-maker think that using
> native terms as much as possible is the way the OLPC-XO translations
> should be ?
> 
I've asked this question on a local Bulgarian translations list.
We agreed to follow all rules/guides as with other software 
translations. The reasons of that wrere:
1) Kids are smart and they learn quickly
2) Won't lead to confusion when kids start using "normal"/non XO computers
3) Leads to consistency in translations and allows different translators 
to work on the projects (e.g. no other special rules or exceptions).

> I fine with that, but I think it should then homogeneous with all
> translations.
> 
> And what is about "official" assimilated english terms like e.g. "Chat" ?
> According to the "Duden", a official dictionary like the Oxford English
> Dictionary, the english term "Chat" has been accepted as such in the
> german language.
> 

Hmm, as per that: Especially in German they have lots of English words 
accepted as is. I will personally keep with a local terms where possible 
and feasible and use English ones (transliterated in local language) 
where there is no local term/can't be created or the English term is 
wide spread. e.g. OK is already wide spread in Bulgaria and translators 
have agreed that this should stay, not be translated.

Greetings,
Alexander.


More information about the Localization mailing list