[Etoys] Translation paths
Offray Vladimir Luna Cardenas
offray.luna at javeriana.edu.co
Tue Sep 18 00:55:13 EDT 2007
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hi,
Juliano Bittencourt wrote:
> I think that the launchpad web interface makes the life much easier to
> non-technical translators. It's much more user friendly than fedoras
> system (at least in this stage of development). I've being using both to
> create the pt_BR translation of the interface, and my experience with
> launchpad has a much higher fun factor. You don't have to know anything
> about pot, po and mo.
> Here in Porto Alegre - Brazil, we don't have problems with Internet
> access, so the user experience with web interfaces is not a problem. But
> I completely understand the problem of offline translators. It is not
> possible to use the launchpad web interface and synchronize the results
> thought SVN with the offline translators?
>
> Best,
>
> Juliano
As far as I know, launchpad is not an open source project. In particular
its model of storage is not known and is not possible to
extract/synchronize data against it. Relying on Non Open Source
infraestructure for open source development can be a long term problem,
as bitkeeper issue shown with linux kernel development. I think that we
need alternative methods.
Cheers,
Offray
>
>
> Bert Freudenberg escreveu:
>> So you're saying we should rather ditch launchpad because it is
>> online-only, yes?
>>
>> - Bert -
>>
>> On Sep 18, 2007, at 4:57 , Offray Vladimir Luna Cardenas wrote:
>>
>>
>>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>>> Hash: SHA1
>>>
>>> Hi,
>>>
>>>
>>> I have been working in translations in the past and I agree about
>>> off-line tools instead of on-line ones. Would be nice to have some
>>> easy
>>> control version system like bazaar that can help in synchronizing
>>> activities using off-line tools, instead of relying on on-line ones.
>>>
>>> Cheers,
>>>
>>> Offray
>>>
>>> Jim Gettys wrote:
>>>
>>>> Hmmm... Last I knew (a couple years ago), the impression I was left
>>>> with was that rosetta wasn't very friendly to offline translators; we
>>>> have a situation, particularly initially, where many of the potential
>>>> contributors to translations may find a web site both expensive and
>>>> slow, and may prefer to use some of the offline translation tools
>>>> (pootle or kbabel).
>>>>
>>>> I don't pretend to know the needs of a translation community: we
>>>> should
>>>> optimize toward their work-flow, and adapt to suit. And we need to
>>>> remember the needs of offline translators, who don't yet have
>>>> regular,
>>>> economic network access.
>>>> - Jim
>>>>
>>>>
>>>> On Tue, 2007-09-18 at 09:36 +0200, Bert Freudenberg wrote:
>>>>
>>>>> Maybe we should remove the translations from fedora and just put
>>>>> up a
>>>>> notice to use launchpad? I can see how two different places might be
>>>>> confusing, leading to doubled effort. And suppose we actually get
>>>>> two
>>>>> different translations - which do we prefer?
>>>>>
>>>>> - Bert -
>>>>>
>>>>> On Sep 18, 2007, at 2:18 , Paulo Drummond wrote:
>>>>>
>>>>>
>>>>>> Xavi, Tak —
>>>>>>
>>>>>> Here is what I will do:
>>>>>>
>>>>>> I will continue my contributions using lunchpad; at least to review
>>>>>> my own translations from past 2-3 years and — with the help of some
>>>>>> folks who are directly using it with children and their XOs — fill
>>>>>> most of the blanks in, say, two weeks. Then we can point a revision
>>>>>> group to consolidate the whole 'trunk' in a given date.
>>>>>>
>>>>>> — paulo
>>>>>>
>>>>>> On Sep 17, 2007, at 6:29 PM, Xavier Alvarez wrote:
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>> Takashi & Paulo,
>>>>>>>
>>>>>>> I agree that launchpad is *way* more friendly and useful than
>>>>>>> fedora's site (at least in it's curernt state). Not only because
>>>>>>> it's web based (less shuffling around of files, possibly messing
>>>>>>> up encodings and other nuances) but you can pull strings from an
>>>>>>> apparently vast set of previous translations... allowing greater
>>>>>>> consistency of protocols and idioms for each language.
>>>>>>>
>>>>>>> Given that Etoys is highly fragmented (lots of POTs) and if each
>>>>>>> pot is translated by a different translator the risks of ending
>>>>>>> up with a fully de-localized etoys is high...
>>>>>>>
>>>>>>> iow, it will all be in a given language, but with no consistency
>>>>>>> for terms, objects and 'messages'. It may end up being a useless
>>>>>>> environment that nobody but a fully bilingual 'developer' that
>>>>>>> can translate back into english and map it into their knowledge
>>>>>>> of the environment will be able to profit from (I've witnessed
>>>>>>> those kind of 'localizations', and they are not nice)
>>>>>>>
>>>>>>> My question is: how will we manage?
>>>>>>>
>>>>>>> Having etoys' POTs 'hosted' in both is confusing because we have
>>>>>>> no clear flow for either plus (personally) I have no clue how
>>>>>>> will the integration work. So I can't even start telling other
>>>>>>> translators or posting on the wiki how to go around
>>>>>>> collaborating....
>>>>>>>
>>>>>>> BTW, this applies not only to etoys, but all other l10n stuff...
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Cheers,
>>>>>>> Xavier
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> On Monday 17 September 2007 16:11, Takashi Yamamiya wrote:
>>>>>>> TY> Hi Paulo,
>>>>>>> TY>
>>>>>>> TY> Paulo Drummond wrote:
>>>>>>> TY> > Hi Takashi,
>>>>>>> TY> >
>>>>>>> TY> > Don't you think the translations.launchpad is a clear,
>>>>>>> TY> > easier way for everyone who wants to contribute?
>>>>>>> TY>
>>>>>>> TY> Yes, Maybe...
>>>>>>> TY>
>>>>>>> TY> Because I'm not sure what is the best way to manage our
>>>>>>> TY> translations, so I set up two options at Fedora site (as a
>>>>>>> TY> good citizen in OLPC community) and launchpad (nice web ui).
>>>>>>> TY> You can use either way for a while, and we would choose one
>>>>>>> TY> of them later.
>>>>>>> TY>
>>>>>>> TY> - http://translate.fedoraproject.org/module/olpc-etoys
>>>>>>> TY> - https://translations.launchpad.net/etoys/
>>>>>>> TY>
>>>>>>> TY> Any way, the master is
>>>>>>> http://etoys.laptop.org/svn/trunk/etoys/po/
>>>>>>> TY> I will merge into here by my hand at first.
>>>>>>> TY>
>>>>>>> TY> Now we have two different aspect of issues. One is a just
>>>>>>> TY> technical issue, our gettext support isn't good enough yet.
>>>>>>> TY> Other one is translation process, we need to make clear how
>>>>>>> TY> to adjust each translation volunteers.
>>>>>>> TY>
>>>>>>> TY> Cheers,
>>>>>>> TY> - Takashi
>>>>>>>
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Etoys mailing list
>> Etoys at lists.laptop.org
>> http://lists.laptop.org/listinfo/etoys
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Etoys mailing list
> Etoys at lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/etoys
>
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFG71oxpzl8tTvDAE8RAqJyAKDQC2TrDtq4A8Fw6z341Iuefvb9PQCcDSeU
v1nfVr9TZxijFYGuXp8JB5s=
=jQyj
-----END PGP SIGNATURE-----
More information about the Etoys
mailing list