[Etoys] Translation paths

Juliano Bittencourt juliano at lec.ufrgs.br
Tue Sep 18 10:29:11 EDT 2007

  I think that the launchpad web interface makes the life much easier to 
non-technical translators. It's much more user friendly than fedoras 
system (at least in this stage of development). I've being using both to 
create the pt_BR translation of the interface, and my experience with 
launchpad has a much higher fun factor. You don't have to know anything 
about pot, po and mo.
   Here in Porto Alegre - Brazil, we don't have problems with Internet 
access, so the user experience with web interfaces is not a problem. But 
I completely understand the problem of offline translators. It is not 
possible to use the launchpad web interface and synchronize the results 
thought  SVN with the offline translators?



Bert Freudenberg escreveu:
> So you're saying we should rather ditch launchpad because it is  
> online-only, yes?
> - Bert -
> On Sep 18, 2007, at 4:57 , Offray Vladimir Luna Cardenas wrote:
>> Hash: SHA1
>> Hi,
>> I have been working in translations in the past and I agree about
>> off-line tools instead of on-line ones. Would be nice to have some  
>> easy
>> control version system like bazaar that can help in synchronizing
>> activities using off-line tools, instead of relying on on-line ones.
>> Cheers,
>> Offray
>> Jim Gettys wrote:
>>> Hmmm...  Last I knew (a couple years ago), the impression I was left
>>> with was that rosetta wasn't very friendly to offline translators; we
>>> have a situation, particularly initially, where many of the potential
>>> contributors to translations may find a web site both expensive and
>>> slow, and may prefer to use some of the offline translation tools
>>> (pootle or kbabel).
>>> I don't pretend to know the needs of a translation community: we  
>>> should
>>> optimize toward their work-flow, and adapt to suit.  And we need to
>>> remember the needs of offline translators, who don't yet have  
>>> regular,
>>> economic network access.
>>>                                - Jim
>>> On Tue, 2007-09-18 at 09:36 +0200, Bert Freudenberg wrote:
>>>> Maybe we should remove the translations from fedora and just put  
>>>> up a
>>>> notice to use launchpad? I can see how two different places might be
>>>> confusing, leading to doubled effort. And suppose we actually get  
>>>> two
>>>> different translations - which do we prefer?
>>>> - Bert -
>>>> On Sep 18, 2007, at 2:18 , Paulo Drummond wrote:
>>>>> Xavi, Tak —
>>>>> Here is what I will do:
>>>>> I will continue my contributions using lunchpad; at least to review
>>>>> my own translations from past 2-3 years and — with the help of some
>>>>> folks who are directly using it with children and their XOs — fill
>>>>> most of the blanks in, say, two weeks. Then we can point a revision
>>>>> group to consolidate the whole 'trunk' in a given date.
>>>>> — paulo
>>>>> On Sep 17, 2007, at 6:29 PM, Xavier Alvarez wrote:
>>>>>> Takashi & Paulo,
>>>>>> I agree that launchpad is *way* more friendly and useful than
>>>>>> fedora's site (at least in it's curernt state). Not only because
>>>>>> it's web based (less shuffling around of files, possibly messing
>>>>>> up encodings and other nuances) but you can pull strings from an
>>>>>> apparently vast set of previous translations... allowing greater
>>>>>> consistency of protocols and idioms for each language.
>>>>>> Given that Etoys is highly fragmented (lots of POTs) and if each
>>>>>> pot is translated by a different translator the risks of ending
>>>>>> up with a fully de-localized etoys is high...
>>>>>> iow, it will all be in a given language, but with no consistency
>>>>>> for terms, objects and 'messages'.  It may end up being a useless
>>>>>> environment that nobody but a fully bilingual 'developer' that
>>>>>> can translate back into english and map it into their knowledge
>>>>>> of the environment will be able to profit from (I've witnessed
>>>>>> those kind of 'localizations', and they are not nice)
>>>>>> My question is: how will we manage?
>>>>>> Having etoys' POTs 'hosted' in both is confusing because we have
>>>>>> no clear flow for either plus (personally) I have no clue how
>>>>>> will the integration work.  So I can't even start telling other
>>>>>> translators or posting on the wiki how to go around
>>>>>> collaborating....
>>>>>> BTW, this applies not only to etoys, but all other l10n stuff...
>>>>>> Cheers,
>>>>>> Xavier
>>>>>> On Monday 17 September 2007 16:11, Takashi Yamamiya wrote:
>>>>>> TY> Hi Paulo,
>>>>>> TY>
>>>>>> TY> Paulo Drummond wrote:
>>>>>> TY> > Hi Takashi,
>>>>>> TY> >
>>>>>> TY> > Don't you think the translations.launchpad is a clear,
>>>>>> TY> > easier way for everyone who wants to contribute?
>>>>>> TY>
>>>>>> TY> Yes, Maybe...
>>>>>> TY>
>>>>>> TY> Because I'm not sure what is the best way to manage our
>>>>>> TY> translations, so I set up two options at Fedora site (as a
>>>>>> TY> good citizen in OLPC community) and launchpad (nice web ui).
>>>>>> TY> You can use either way for a while, and we would choose one
>>>>>> TY> of them later.
>>>>>> TY>
>>>>>> TY> - http://translate.fedoraproject.org/module/olpc-etoys
>>>>>> TY> - https://translations.launchpad.net/etoys/
>>>>>> TY>
>>>>>> TY> Any way, the master is
>>>>>> http://etoys.laptop.org/svn/trunk/etoys/po/
>>>>>> TY> I will merge into here by my hand at first.
>>>>>> TY>
>>>>>> TY> Now we have two different aspect of issues. One is a just
>>>>>> TY> technical issue, our gettext support isn't good enough yet.
>>>>>> TY> Other one is translation process, we need to make clear how
>>>>>> TY> to adjust each translation volunteers.
>>>>>> TY>
>>>>>> TY> Cheers,
>>>>>> TY> - Takashi
> _______________________________________________
> Etoys mailing list
> Etoys at lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/etoys

More information about the Etoys mailing list