[OLPC Brasil] Manifesto: por uma tradução bem feita

Paulo Drummond ptdrumm at terra.com.br
Fri Apr 20 23:37:30 EDT 2007


Salve, Paulo!

Da minha parte, agradeço, e concordo com quase tudo. Concordo  
principalmente com as suas queixas sobre as asneiras e os termos  
estapafúrdios que o hábito do uso do Windows traduzido impôs a uma  
geração inteira. Contudo, não acho que seja só culpa dos tradutores  
iniciais daquele famigerado sistema. A coisa vem de bem mais longe.

Lembro-me que a palavra arquivo já era usada normalmente quando eu  
dei os meus primeiros passos com um PDP-11. Soube mais tarde que em  
espanhol era assim, e pronto. O símbolo @, por exemplo, é traduzido  
como arroba e é outra importação do espanhol. Sabemos que @ quer  
dizer "at" (uma preoposição traduzível como 'a' ou 'em'). Felizmente,  
os meios científicos estão tentando corrigir isso, e muitos  
indivíduos já publicam a forma literal do seu endereço eletrônico  
como fulano_em_domínio.com. Portanto, há um esforço em curso.

Penso que um dos maiores desafios para os tradutores técnicos é  
conseguir a eficiência ligüística do original, sem tornar a  
compreensão do significado uma dor de cabeça. Não é tarefa simples.  
Não raro, o tradutor não sabe nem bem o português, o que, nmmo,  
explica os jargões descaracterizantes e indecifráveis para o leitor  
comum.

grande abraço,
Paulo

On Apr 20, 2007, at 2:32 PM, Paulo Blikstein wrote:

> Caros companheiros da lista,
>
> Tenho acompanhado a discussão sobre a tradução na lista, e acho um  
> ponto
> fundamental e importante. Parabéns aos pioneiros da tradução do  
> site e das
> aplicações!
>
> A qualidade do trabalho desses colegas é excelente, mas essa não é,
> infelizmente, a regra no Brasil. A tradução "tradicional" de  
> software no
> Brasil é uma autêntica tragédia. Por conta de tradutores descuidados
> (principalmente da Microsoft), acabamos tendo solidificadas essas  
> traduções
> medonhas - por exemplo, "Salvar" é uma tradução quase literal do  
> inglês
> "Save", mas não quer dizer nada em português. "Gravar" seria muito  
> mais
> adequado. Os exemplos são inúmeros: 'deletar', 'propriedades',  
> 'customizar'
> etc. Além disso, há várias inconsistência de estilo e registro -  
> por vezes,
> o Windows trata o usuário por "você", outras vezes ele usa um estilo
> impessoal, ou ainda mistura voz ativa e voz passiva. Uma bagunça  
> danada.
>
> O mesmo problema acontece com os ícones: o ícone de "abrir  
> arquivo", aquela
> pasta bege, é um item de papelaria muito comum nos EUA, mas  
> inexistente no
> Brasil. Uma lixeira na Tailândia não parece em nada com aquele  
> objeto do
> Windows ou do Macintosh. Porque a Microsoft nunca teve a idéia de  
> adaptar os
> ícones à realidade de outros países? (Para mais detalhes sobre a  
> tradução de
> interfaces de usuário, veja -
> http://www.blikstein.com/courses/systems/PauloBlikstein-SAS-Final% 
> 20Paper.pd
> f).
>
> Enfim, precisamos tomar muito cuidado com a tradução de texto e de  
> ícones do
> XO - não queremos nossas crianças, principalmente as em idade de
> alfabetização, falando e escrevendo palavras inventadas pelos  
> tradutores da
> Microsoft há vinte anos atrás. O que estiver errado, mesmo que  
> estabelecido
> no mundo da informática, temos que batalhar para mudar, refazer  
> certo de uma
> vez por todas. Abaixo "Salvar" e "Customizar", abaixo os anglicismos
> desnecessários, abaixo os ícones que não dizem nada da realidade  
> brasileira.
> Precisamos de lingüistas profissionais envolvidos no trabalho, e
> necessitamos adaptar a tradução aos diferentes "dialetos" do  
> Brasil: no país
> do Paulo Freire, vamos impor o vocabulário de uma criança de São  
> Paulo a uma
> criança de Angicos?
>
> Defensores da boa tradução de todos os países, uni-vos!
>
> Abraços
>
> Paulo Blikstein
> www.blikstein.com/paulo
> PhD. Candidate
> Center for Connected Learning and Computer-Based Modeling
> Northwestern University
>
>
>
> _______________________________________________
> Brasil mailing list
> Brasil at laptop.org
> http://mailman.laptop.org/mailman/listinfo/brasil
>



More information about the Brasil mailing list