[Olpc-uruguay] Traduciendo con ayuda de internet

Carlos Rabassa carnen en mac.com
Vie Sep 10 12:31:14 EDT 2010


Mirta Lilis,

muchísimas gracias por tus comentarios.

Tu idea del diccionario personal me trajo a la mente un mensaje que recibí hace pocos días de Kathleen Harness,  la autora de las Guías Rápidas en Inglés (Quick Guides) que aparecen en Etoys al pedir ayuda haciendo clic sobre el signo de interrogación (Que en la nueva versión 4.1 se podrán ver también en Español).

Kathleen me envió este vínculo con su recomendación muy positiva:



Have you been using the sugarlabs reference? 

There is an awesome amount of work there by many volunteers from all over the world. 

http://translate.sugarlabs.org/projects/etoys/



La miré un poco y como no encontré de inmediato lo que buscaba y lo que estaba traduciendo en ese momento tenía una fecha de entrega,  abandoné antes de poner suficiente esfuerzo.

Hoy gracias a ti volví a buscar la página pero,  esta vez la excusa es que me están esperando para salir.

Agradezco desde ya a quien nos pueda dar una explicación para acelerar nuestra curva de aprendizaje.



Parece una versión mejorada de tu idea del diccionario personal.

Si entiendo bien tú puedes agregar tus palabras y otros las suyas y todos disfrutaríamos del resultado del esfuerzo de todos.

Entiendo la recomendación de Kathleen y por qué me la envió.

Sería una herramienta muy útil para lograr uniformidad en traducciones hechas por varias personas diferentes.

Estábamos discutiendo el tema de que deseábamos que las traducciones que estoy haciendo no quedaran demasiado diferentes de las que había hecho Sdenka Salas Pilco de Perú.


Carlos Rabassa
Voluntario
Red de Apoyo al Plan Ceibal
Montevideo, Uruguay





On Sep 10, 2010, at 12:08 PM, mirta lilis alves igarza wrote:

> Interesante lo que comunicas, yo hace tiempo tengo la idea de tener a mano un diccionario inglés- español y hacerme como un glosario de palabras de uso más frecuente. Creo que es tiempo de llevarlo a la acción y algunas de tus sugerencias, Chau
> 
> From: carnen en mac.com
> Date: Fri, 10 Sep 2010 08:45:33 -0400
> To: olpc-uruguay en lists.laptop.org
> Subject: [Olpc-uruguay] Traduciendo con ayuda de internet
> 
> Deseo compartir con ustedes el procedimiento que estoy siguiendo últimamente para hacer traducciones.
> 
> Se basa en dos ideas que recibí de dos buenos amigos.
> 
> 
> 
> Como diccionario Español-Inglés-Español uso 
> 
> http://tradukka.com/
> 
> Sirve para traducir entre muchísimos idiomas.
> 
> Funciona muy bien y muy rápido.
> 
> Es gratis,  con la única limitación de que no se le puede pedir que traduzca textos muy largos en una sola vez.
> 
> O hay que dividir el original en trozos de unos dos párrafos de largo o hay que pagar.
> 
> Lo uso muchísimo para buscar una sola palabra por vez.
> 
> Cambiar de traducir desde Español o hacia Español es muy fácil y rápido.
> 
> Esta herramienta me la hizo conocer el Dr. Luis Osín de Israel,  con quien fuimos contemporáneos durante algún tiempo en la Facultad de Ingeniería y Agrimensura en Montevideo.
> 
> 
> 
> 
> Uso también constantemente el diccionario de la Real Academia Española:
> 
> http://buscon.rae.es/draeI/html/cabecera.htm
> 
> Si alguno aún no lo ha visitado y estudiado con alguna detención,  le recomiendo hacerlo.
> 
> Han abandonado la rigidez y el celo con que se oponían a la modernización del Idioma Español.
> 
> 
> 
> El diccionario en línea incluye palabras de uso relativamente reciente.
> 
> Ejemplo: aparecen computadora y ordenador,  en ambos casos una de las acepciones es la máquina que estoy usando.
> 
> 	Atención maestros,  transcribo textualmente: "La palabra compu no está en el Diccionario."
> 
> 	Tal vez alguno desee proponer que la agreguen como de uso común en Uruguay.
> 
> 	Ya encontré por lo menos una palabra que indica que con ese significado se usa únicamente en Uruguay.
> 
> 	Les adelanto que no es una mala palabra.
> 
> 
> 
> 
> También muy interesante,  aparecen palabras que solamente se usan en algunos países.  
>  
> Ejemplo:  aparecen las palabras pibe, gurí y botija además de niño.
> 
> 
> 
> 
> Otras muy interesantes son palabras con significado muy diferente dependiendo del país donde se use.  
> 
> Ejemplo: guagua.  
> 
> Alguien nos contó con asombro que había leído en un periódico sobre una guagua que atropelló a un ciclista y lo dejó entre la vida y la muerte.  
> 
> Para ella una guagua era un niño de pecho y para el periodista que escribió el artículo era un autobús.
> 
> 
> 
> 
> Uso también constantemente un diccionario Inglés - Inglés.
> 
> El que me resulta más cómodo es:
> 
> http://www.merriam-webster.com/
> 
> Hay muchos otros y también diccionarios similares para muchos otros idiomas.
> 
> 
> 
> 
> Uso Firefox,  el navegador gratis que funciona muy bien en todas las computadoras tradicionales.
> 
> Gracias a mi ex compañero de estudios,  el Ing. Pedro Vilanova,  conocí lo que en ese momento era una novedad aunque ahora se ve en otros navegadores como Chrome e imagino que muchos otros más,  las pestañas.
> 
> Las pestañas permiten mantener abiertos simultáneamente varios sitios de internet y pasar rápidamente de uno a otro.
> 
> Normalmente mantengo abiertas tres pestañas:
> 
> - Tradukka para pasar de Inglés a Español y viceversa.
> 
> - Diccionario español.
> 
> - Diccionario inglés
> 
> Mientras no los necesito,  minimizo la ventana para poder trabajar con más comodidad en Etoys,  o en el procesador de texto donde estoy haciendo la traducción en sí.
> 
> En Etoys, sigo el procedimiento propio del programa,  sobre el que hablaremos en algún mensaje futuro.
> 
> Con el procesador de texto tradicional,  sigo un camino parecido al de Etoys:
> 
> Tomo el texto original, hago una copia y le pongo el nuevo nombre que tendrá cuando esté traducido.
> 
> Luego en ese nuevo documento voy agregando trozos cortos de texto traducido y borrando el original.
> 
> 
> 
> 
> 
> Pienso que este sistema puede ser útil a todos los niveles de conocimiento del idioma extranjero.
> 
> Pienso que puede ser útil a la persona desesperada que acaba de recibir un mensaje que parece ser importante en un idioma que desconoce totalmente.
> 
> Pienso que puede ayudar mucho al traductor profesional que debe hacer una traducción perfecta por motivos legales.
> 
> Pienso que puede ser útil al traductor profesional que al traducir una obra literaria logra resultados de muy diferente calidad según el esmero con que seleccione cada palabra del texto traducido.
> 
> Y por supuesto que es muy útil a todos los que,  con variados niveles de dominio del idioma extranjero,  traducimos por la necesidad o la satisfacción de compartir textos con personas extranjeras.
> 
> 
> Carlos Rabassa
> Voluntario
> Red de Apoyo al Plan Ceibal
> Montevideo, Uruguay
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> _______________________________________________ Olpc-uruguay mailing list Olpc-uruguay en lists.laptop.org http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-uruguay_______________________________________________
> Olpc-uruguay mailing list
> Olpc-uruguay en lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-uruguay

------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-uruguay/attachments/20100910/422f748b/attachment-0001.htm 


More information about the Olpc-uruguay mailing list