<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><div>¿Hay que enseñar historias de éxito?</div><div><br></div><div>¿O debemos tratar de transmitir a los jóvenes nuestros sentimientos de envidia,  de inferioridad y de amargura?</div><div><br></div><div>El New York Times de hoy,  en la sección de deportes,  publica una lista de los más destacados ganadores y perdedores durante 2011 en cuanto a noticias deportivas.</div><div><br></div><div>En una lista con solamente 29 ganadores,  uno de ellos es:</div><div><span class="Apple-style-span" style="font-weight: 800;"><br></span></div><blockquote class="webkit-indent-blockquote" style="margin: 0 0 0 40px; border: none; padding: 0px;"><div><span class="Apple-style-span" style="font-weight: 800;"><br></span></div><b>ÓSCAR TABÁREZ </b>
Coach steers Uruguay to Copa América soccer title<div><br></div><div>Traduzco:</div><div><br></div><div><b>ÓSCAR TABÁREZ </b>Entrenador, condujo a Uruguay a la Copa América en fútbol.</div></blockquote><div><br></div><div>¿No es bueno que los niños sepan que todo es posible,  si se trabaja con constancia y profesionalismo?</div><div><br></div><div>El ejemplo del Maestro Tabárez y lo que lograron sus jugadores trabajando en equipo,</div><div><br></div><div>¿No nos enseña mucho?</div><div><br></div><div>¿Es el fútbol la única oportunidad que nos presenta la vida para mejorar aprendiendo a trabajar en equipo?</div><div><br></div><div>¿Hay algo de malo en que los maestros uruguayos se enorgullezcan de los grandes logros de su colega?</div><div><br></div><div>Después de haber recomendado muchas veces el uso de traductores automáticos,  hoy utilicé uno para la frase cuya traducción ofrezco más arriba.</div><div><br></div><div>El resultado fue:</div><blockquote class="webkit-indent-blockquote" style="margin: 0 0 0 40px; border: none; padding: 0px;"><div><br></div><div>"ÓSCAR TABÁREZ entrenador bueyes Uruguay a título de fútbol de la Copa América"</div></blockquote><div><br></div><div>Creo que hay que enseñar también que la tecnología es muy buena pero aún tiene muchas limitaciones.</div><div><br></div><div>La culpa no fue realmente del traductor automático sino del idioma Inglés.  El diccionario da esta primera acepción para la palabra "steer":</div><div><br></div><div>1: a male bovine animal and especially a domestic ox (Bos taurus) castrated before sexual maturity </div><div><br></div><div>También fue mía al tratar de traducir una frase sin verbo explícito.  Siendo "steer" nombre o verbo,  el traductor automático lo interpretó como verbo.  </div><div><br></div><div>Como frecuente traductor en estas listas, digo que: </div><div><br></div><div>Podemos ayudar mucho a los traductores si escribimos frases estándar cortas con sujeto, verbo y predicado explícitos.</div><br><div>
<div style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><div>Carlos Rabassa</div><div>Voluntario</div><div>Red de Apoyo al Plan Ceibal</div><div>Montevideo, Uruguay</div><div><br></div><div><br></div></div></div><div><br></div>
<br></body></html>