Ana,<br><br>Que bueno escuchar que tienes algún tiempo disponible. El equipo en Perú necesita algo de apoyo en cuanto al diseño e implementación de un <b>sistema sustentable de capacitación de maestros</b>.<br><br>Actualmente habemos varios miembros de la comunidad local interesados en articularnos para prestar estos servicios, enfocandonos especialmente en la "capacitación de capacitadores".<br>
<br>Tus aportes y el de otros maestros uruguayos que pudieran participar en el diseño de un "programa curricular", serían factores de éxito en la implementación de un programa a nivel nacional.<br><br>Un abrazo fraterno pre-navideño desde Perú.<br>
<br>laura v.<br><br><div class="gmail_quote">El 12 de diciembre de 2011 12:11, ana.cichero <span dir="ltr"><<a href="mailto:ana.cichero@gmail.com">ana.cichero@gmail.com</a>></span> escribió:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Me agregué como usuario porque tengo algún rato para ayudar y estoy viendo como funciona el sistema.<br><br>Hay algo que no me gusta nada y es la falta absoluta del contexto donde aparece la palabra.<br><br>¿Algún consejo al respecto?<br>
<br><br>Ejemplo <br>287<br>speaks text<br>puede ser:<br><br>pronuncia texto escrito<br>o<br>texto a voz<br><br>Es el contexto y la cantidad de caracteres conveniente en cada caso el que podría indicar la mejor traducción.<br>
<br>Si me dan algún pique agradecida.<br><br>Saludos<br><br><br><br><div class="gmail_quote">2011/12/7 Chris Leonard <span dir="ltr"><<a href="mailto:cjlhomeaddress@gmail.com" target="_blank">cjlhomeaddress@gmail.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div><div class="h5">Queridos amigos,<br>
<br>
Debido a que hay usuarios de Sugar tantos en países donde se habla<br>
español, es obvia la importancia de que nuestra traducción al español<br>
se han completado para cada generación.<br>
<br>
Lo que puede ser menos obvio es el hecho de que nuestros traductores<br>
de aymaras y quechuas requieren las traducciones al español se han<br>
completado para realizar su trabajo.<br>
<br>
Mediante la configuración de sus ajustes personales, siguiendo estas<br>
instrucciones:<br>
<br>
<a href="http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Lengua_Alternativa" target="_blank">http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Lengua_Alternativa</a><br>
<br>
Los equipos Aymara y Quechua trabajan con las traducciones en español<br>
disponibles para producir los traducciones a Aymara y Quechua . Esto<br>
hace que sea muy importante que nuestras traducciones al español se<br>
realice lo antes posible después de nuevas cadenas de texto están<br>
disponibles debido a los cambios en las Actividades.<br>
<br>
Por favor, ayudar neuestro trabajo en Aymara y Quechua para completar<br>
nuestra traducción al español.<br>
<br>
<a href="http://translate.sugarlabs.org/es/" target="_blank">http://translate.sugarlabs.org/es/</a><br>
<br>
También es importante que nuestras traducciones españolas son de la<br>
mayor calidad posible, y así pasó el tiempo de revisar y mejorar<br>
nuestra traducciones existente es muy valioso.<br>
<br>
Saludos cordiales,<br>
<br>
cjl<br>
<br>
Coordinador de Equipo Traducción de SugarLabs<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
[English]<br>
<br>
<br>
Dear Friends,<br>
<br>
Because there are so many Sugar users in Spanish-speaking countries,<br>
it is obviously important that our Spanish translations are completed<br>
for each build.<br>
<br>
What may be less obvious is the fact that our Aymara and Quechua<br>
translators are dependent upon completed Spanish translations to<br>
perform their work.<br>
<br>
By configuring their personal settings, following these directions:<br>
<br>
<a href="http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Lengua_Alternativa" target="_blank">http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Lengua_Alternativa</a><br>
<br>
The Aymara and Quechua teams are using the available Spanish<br>
translations to produce their Aymara and Quechua translations. This<br>
makes it very important that our Spanish translations are completed as<br>
soon as possible after new strings are made available because of<br>
changes in the Activities.<br>
<br>
Please help by working on completing our Spanish translations.<br>
<br>
<a href="http://translate.sugarlabs.org/es/" target="_blank">http://translate.sugarlabs.org/es/</a><br>
<br>
It is also important that our Spanish translations are of the highest<br>
possible quality, and so time spent reviewing and improving our<br>
existing translations is very valuable.<br>
<br>
Warmest Regards,<br>
<br>
cjl<br>
<br>
Sugar Labs Translation Team Coordinator<br>
_______________________________________________<br></div></div>
Lista olpc-Sur<br>
<a href="mailto:olpc-Sur@lists.laptop.org" target="_blank">olpc-Sur@lists.laptop.org</a><br>
<a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur</a><br>
</blockquote></div><br>
<br>_______________________________________________<br>
Lista olpc-Sur<br>
<a href="mailto:olpc-Sur@lists.laptop.org">olpc-Sur@lists.laptop.org</a><br>
<a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur</a><br>
<br></blockquote></div><br>