Creo que la traduccion podría ser Formas (para Morph) y Bocetos (para Sketch)<br>Necesariamente tiene que ser una sola palabra, ya que luego hay muchas palabras compuestas relacionadas.<br>De todas formas sería bueno ver si ya hay documentacion de Etoys, o preguntarle a algun experto.<br>
Abrazo<br><br>Gonzalo<br><br><br><br><div class="gmail_quote">2011/6/1 Gustavo Ibarra <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:ibarrags@gmail.com">ibarrags@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
Cada vez que puedo me tomo el trabajo de traducir estas lecciones de<br>
etoys de la fundación Waveplace<br>
<a href="http://translate.sugarlabs.org/es/Waveplace/" target="_blank">http://translate.sugarlabs.org/es/Waveplace/</a><br>
<br>
Buscando en pootle con relación a Etoys encontré estas dos palabras<br>
con diferentes traducciones.<br>
<br>
-- Morph.<br>
<br>
Esta traducida como:<br>
&quot;Formas&quot;<br>
&quot;Transformaciones&quot;<br>
&quot;Morph&quot;<br>
&quot;Morf&quot;<br>
<br>
En la descripción de la clase Morph  dice:<br>
A Morph (from the Greek &quot;shape&quot; or &quot;form&quot;) is an interactive graphical<br>
object. General information on the Morphic system can be found at<br>
<a href="http://minnow.cc.gatech.edu/squeak/30" target="_blank">http://minnow.cc.gatech.edu/squeak/30</a>.<br>
Morphs exist in a tree, rooted at a World (generally a PasteUpMorph).<br>
The morphs owned by a morph are its submorphs. Morphs are drawn<br>
recursively; if a Morph has no owner it never gets drawn. To hide a<br>
Morph and its submorphs, set its #visible property to false using the<br>
#visible: method.<br>
The World (screen) coordinate system is used for most coordinates, but<br>
can be changed if there is a TransformMorph somewhere in the owner<br>
chain.<br>
<br>
En resumen un Morph es todo objeto visualizado en el universo de etoys.<br>
A su vez esta representación visual(&quot;gráfica&quot;) puede interactuar con<br>
otros objetos y/o con el usuario (interfaz gráfica - GUI )<br>
<br>
En lo personal creo que seria conveniente traducir Morph: &quot;forma interactiva&quot;.<br>
<br>
-- Sketches:<br>
<br>
Esta traducida como &quot;bocetos&quot; y &quot;dibujos&quot;.<br>
<br>
En la descripción de la clase SketchMorph (Hereda de Morph) dice:<br>
&quot;The morph that results when the user draws a color bitmap using the<br>
PaintBox (SketchEditorMorph and PaintBoxMorph). &quot;<br>
<br>
Si no interpreto mal, el uso (abstracción) del termino Sketch en el<br>
mundo etoys/squeak esta inspirado en<br>
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sketchpad" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Sketchpad</a><br>
<br>
&quot;Dibujo&quot; no queda mal, se entiende, pero un sketches también puede ser<br>
una imagen/foto y no solo un dibujo( creado con el Paint )<br>
<br>
En lo personal considero que seria conveniente traducir Sketch:<br>
&quot;boceto interactivo&quot;.<br>
<br>
¿ Como deberíamos interpretar estas palabras ?<br>
Me queda la duda si en manuales no deberíamos traducir Sketch y Morph<br>
bajo un mismo concepto.<br>
<br>
<br>
2011/5/19 Edward Cherlin &lt;<a href="mailto:echerlin@gmail.com">echerlin@gmail.com</a>&gt;:<br>
&gt; Se dice en ingles &quot;translation memory&quot;. Muy bien.<br>
&gt;<br>
&gt; 2011/5/17 Rafael Ortiz &lt;<a href="mailto:rafael@activitycentral.com">rafael@activitycentral.com</a>&gt;:<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; 2011/5/17 ana.cichero &lt;<a href="mailto:ana.cichero@gmail.com">ana.cichero@gmail.com</a>&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Muy buena idea, gracias.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; 2011/5/17 Gonzalo Odiard &lt;<a href="mailto:gonzalo@laptop.org">gonzalo@laptop.org</a>&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;&gt; Actualmente tenemos varias traducciones distintas para los t&#39;erminos<br>
&gt;&gt;&gt;&gt; &quot;Zoom in&quot; y Zoom out&quot;, y para colmo en la actividad Escribir los tenemos<br>
&gt;&gt;&gt;&gt; invertidos.<br>
&gt;&gt;&gt;&gt; Estuve revisando todas las actividades y creo que lo mejor es traducir<br>
&gt;&gt;&gt;&gt; &quot;Zoom in&quot; como &quot;Ampliar&quot; y &quot;Zoom out&quot; como &quot;Reducir&quot;.<br>
&gt;&gt;&gt;&gt; Como ya ha pasado que distintos traductores cambian las traducciones<br>
&gt;&gt;&gt;&gt; segun diferentes criterios, he creado una pagina para que una vez discutido<br>
&gt;&gt;&gt;&gt; en la lista de correo<br>
&gt;&gt;&gt;&gt; escribamos las traducciones y las respetemos. Esto tambien es porque por<br>
&gt;&gt;&gt;&gt; ejempo en TurteArt se ha cambiado varias veces &quot;rumbo&quot; por &quot;direccion&quot; o<br>
&gt;&gt;&gt;&gt; terminos por el estilo.<br>
&gt;&gt;&gt;&gt; La pagina es <a href="http://wiki.sugarlabs.org/go/Traducciones_espa%C3%B1ol" target="_blank">http://wiki.sugarlabs.org/go/Traducciones_espa%C3%B1ol</a><br>
&gt;&gt;&gt;&gt; Arme este caso como ejemplo, si se les ocurre una idea mejor, es<br>
&gt;&gt;&gt;&gt; bienvenida.<br>
&gt;&gt;&gt;&gt; Les pido a quienes estan trabajando en las traducciones comenten sus<br>
&gt;&gt;&gt;&gt; opiniones y entre todos respetemos las decisiones a las que lleguemos.<br>
&gt;&gt;&gt;&gt; Saludos<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;&gt; Gonzalo<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Dentro de pootle hay una solucion para esto,<br>
&gt;&gt; se llama glosario, tambien pootle hace sugerencias en los campos tomando en<br>
&gt;&gt; cuenta traducciones anteriores, sin embargo creo que es mejor tenerlo dentro<br>
&gt;&gt; de una pagina en el wiki, hace un par de años Xavier Alvarez hizo un gran<br>
&gt;&gt; trabajo al rededor de la i18n y la l10n en el wiki de olpc, seria bueno<br>
&gt;&gt; investigar si algo de esto nos sirve para complementar en sugar.<br>
&gt;&gt; Tambien nuestro voluntario estrella de localizacion Chris Leonard, pude<br>
&gt;&gt; ayudarnos con estos temas.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt;&gt;&gt; Lista olpc-Sur<br>
&gt;&gt;&gt;&gt; <a href="mailto:olpc-Sur@lists.laptop.org">olpc-Sur@lists.laptop.org</a><br>
&gt;&gt;&gt;&gt; <a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur</a><br>
&gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt;&gt; Lista olpc-Sur<br>
&gt;&gt;&gt; <a href="mailto:olpc-Sur@lists.laptop.org">olpc-Sur@lists.laptop.org</a><br>
&gt;&gt;&gt; <a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur</a><br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt; Lista olpc-Sur<br>
&gt;&gt; <a href="mailto:olpc-Sur@lists.laptop.org">olpc-Sur@lists.laptop.org</a><br>
&gt;&gt; <a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur</a><br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; --<br>
&gt; Edward Mokurai (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر ج) Cherlin<br>
&gt; Silent Thunder is my name, and Children are my nation.<br>
&gt; The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.<br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; Lista olpc-Sur<br>
&gt; <a href="mailto:olpc-Sur@lists.laptop.org">olpc-Sur@lists.laptop.org</a><br>
&gt; <a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur</a><br>
&gt;<br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
Saludos,<br>
Gustavo.-<br>
<font color="#888888"><br>
<br>
<br>
--<br>
Saludos,<br>
Gustavo.-<br>
_______________________________________________<br>
Lista olpc-Sur<br>
<a href="mailto:olpc-Sur@lists.laptop.org">olpc-Sur@lists.laptop.org</a><br>
<a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur</a><br>
</font></blockquote></div><br>