<br><br><div class="gmail_quote">2011/6/1 Gustavo Ibarra <span dir="ltr"><<a href="mailto:ibarrags@gmail.com">ibarrags@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
Cada vez que puedo me tomo el trabajo de traducir estas lecciones de<br>
etoys de la fundación Waveplace<br>
<a href="http://translate.sugarlabs.org/es/Waveplace/" target="_blank">http://translate.sugarlabs.org/es/Waveplace/</a><br>
<br>
Buscando en pootle con relación a Etoys encontré estas dos palabras<br>
con diferentes traducciones.<br>
<br>
-- Morph.<br>
<br>
Esta traducida como:<br>
"Formas"<br>
"Transformaciones"<br>
"Morph"<br>
"Morf"<br>
<br>
En la descripción de la clase Morph dice:<br>
A Morph (from the Greek "shape" or "form") is an interactive graphical<br>
object. General information on the Morphic system can be found at<br>
<a href="http://minnow.cc.gatech.edu/squeak/30" target="_blank">http://minnow.cc.gatech.edu/squeak/30</a>.<br>
Morphs exist in a tree, rooted at a World (generally a PasteUpMorph).<br>
The morphs owned by a morph are its submorphs. Morphs are drawn<br>
recursively; if a Morph has no owner it never gets drawn. To hide a<br>
Morph and its submorphs, set its #visible property to false using the<br>
#visible: method.<br>
The World (screen) coordinate system is used for most coordinates, but<br>
can be changed if there is a TransformMorph somewhere in the owner<br>
chain.<br>
<br>
En resumen un Morph es todo objeto visualizado en el universo de etoys.<br>
A su vez esta representación visual("gráfica") puede interactuar con<br>
otros objetos y/o con el usuario (interfaz gráfica - GUI )<br>
<br>
En lo personal creo que seria conveniente traducir Morph: "forma interactiva".<br></blockquote><div><br>Creo que un problema que he visto en otros proyectos con la traduccion es que pecamos de ser muy exactos. El problema es que el espanol es un lenguaje por demas verboso. Esto no es bueno para las interfaces graficas de menus y opciones. Siempre me ire con la palabra mas corta. <br>
<br>Muchas interfaces tienen tooltips para dar mas contexto al significado de la opcion. Creo que el mejor esfuerzo es estandarizar la convencion a una palabra, de preferencia la mas pequenia. <br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<br>
-- Sketches:<br>
<br>
Esta traducida como "bocetos" y "dibujos".<br>
<br>
En la descripción de la clase SketchMorph (Hereda de Morph) dice:<br>
"The morph that results when the user draws a color bitmap using the<br>
PaintBox (SketchEditorMorph and PaintBoxMorph). "<br>
<br>
Si no interpreto mal, el uso (abstracción) del termino Sketch en el<br>
mundo etoys/squeak esta inspirado en<br>
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sketchpad" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Sketchpad</a><br>
<br>
"Dibujo" no queda mal, se entiende, pero un sketches también puede ser<br>
una imagen/foto y no solo un dibujo( creado con el Paint )<br>
<br>
En lo personal considero que seria conveniente traducir Sketch:<br>
"boceto interactivo".<br>
<br>
¿ Como deberíamos interpretar estas palabras ?<br>
Me queda la duda si en manuales no deberíamos traducir Sketch y Morph<br>
bajo un mismo concepto.<br>
<br>
<br>
2011/5/19 Edward Cherlin <<a href="mailto:echerlin@gmail.com">echerlin@gmail.com</a>>:<br>
> Se dice en ingles "translation memory". Muy bien.<br>
><br>
> 2011/5/17 Rafael Ortiz <<a href="mailto:rafael@activitycentral.com">rafael@activitycentral.com</a>>:<br>
>><br>
>><br>
>> 2011/5/17 ana.cichero <<a href="mailto:ana.cichero@gmail.com">ana.cichero@gmail.com</a>><br>
>>><br>
>>> Muy buena idea, gracias.<br>
>>><br>
>>> 2011/5/17 Gonzalo Odiard <<a href="mailto:gonzalo@laptop.org">gonzalo@laptop.org</a>><br>
>>>><br>
>>>> Actualmente tenemos varias traducciones distintas para los t'erminos<br>
>>>> "Zoom in" y Zoom out", y para colmo en la actividad Escribir los tenemos<br>
>>>> invertidos.<br>
>>>> Estuve revisando todas las actividades y creo que lo mejor es traducir<br>
>>>> "Zoom in" como "Ampliar" y "Zoom out" como "Reducir".<br>
>>>> Como ya ha pasado que distintos traductores cambian las traducciones<br>
>>>> segun diferentes criterios, he creado una pagina para que una vez discutido<br>
>>>> en la lista de correo<br>
>>>> escribamos las traducciones y las respetemos. Esto tambien es porque por<br>
>>>> ejempo en TurteArt se ha cambiado varias veces "rumbo" por "direccion" o<br>
>>>> terminos por el estilo.<br>
>>>> La pagina es <a href="http://wiki.sugarlabs.org/go/Traducciones_espa%C3%B1ol" target="_blank">http://wiki.sugarlabs.org/go/Traducciones_espa%C3%B1ol</a><br>
>>>> Arme este caso como ejemplo, si se les ocurre una idea mejor, es<br>
>>>> bienvenida.<br>
>>>> Les pido a quienes estan trabajando en las traducciones comenten sus<br>
>>>> opiniones y entre todos respetemos las decisiones a las que lleguemos.<br>
>>>> Saludos<br>
>>>><br>
>>>> Gonzalo<br>
>>>><br>
>>>><br>
>>>><br>
>> Dentro de pootle hay una solucion para esto,<br>
>> se llama glosario, tambien pootle hace sugerencias en los campos tomando en<br>
>> cuenta traducciones anteriores, sin embargo creo que es mejor tenerlo dentro<br>
>> de una pagina en el wiki, hace un par de años Xavier Alvarez hizo un gran<br>
>> trabajo al rededor de la i18n y la l10n en el wiki de olpc, seria bueno<br>
>> investigar si algo de esto nos sirve para complementar en sugar.<br>
>> Tambien nuestro voluntario estrella de localizacion Chris Leonard, pude<br>
>> ayudarnos con estos temas.<br>
>><br>
>><br>
>><br>
>>>> _______________________________________________<br>
>>>> Lista olpc-Sur<br>
>>>> <a href="mailto:olpc-Sur@lists.laptop.org">olpc-Sur@lists.laptop.org</a><br>
>>>> <a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur</a><br>
>>>><br>
>>><br>
>>><br>
>>> _______________________________________________<br>
>>> Lista olpc-Sur<br>
>>> <a href="mailto:olpc-Sur@lists.laptop.org">olpc-Sur@lists.laptop.org</a><br>
>>> <a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur</a><br>
>>><br>
>><br>
>><br>
>> _______________________________________________<br>
>> Lista olpc-Sur<br>
>> <a href="mailto:olpc-Sur@lists.laptop.org">olpc-Sur@lists.laptop.org</a><br>
>> <a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur</a><br>
>><br>
>><br>
><br>
><br>
><br>
> --<br>
> Edward Mokurai (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر ج) Cherlin<br>
> Silent Thunder is my name, and Children are my nation.<br>
> The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.<br>
> _______________________________________________<br>
> Lista olpc-Sur<br>
> <a href="mailto:olpc-Sur@lists.laptop.org">olpc-Sur@lists.laptop.org</a><br>
> <a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur</a><br>
><br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
Saludos,<br>
Gustavo.-<br>
<font color="#888888"><br>
<br>
<br>
--<br>
Saludos,<br>
Gustavo.-<br>
_______________________________________________<br>
Lista olpc-Sur<br>
<a href="mailto:olpc-Sur@lists.laptop.org">olpc-Sur@lists.laptop.org</a><br>
<a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur</a><br>
</font></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br><b>Alexandro Colorado</b><br><b><span style="color: rgb(0, 0, 153);">Open</span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Office.org</span></b> Español<br><a href="http://es.openoffice.org" target="_blank">http://es.openoffice.org</a><br>
<br>