[Sur] [somos-azucar] Participacion de larga distancia en el maraton de traducción - sugar camp lima 2011 - maraton de traducción

Amos Batto amosbatto en yahoo.com
Vie Nov 11 16:28:04 EST 2011


Chris,
Estoy seguro que Irma puede mejorar esto, pero he traducido algunos términos con mi quechua limitado. Ver el adjunto. 

(Por si acaso, he hablado con Irma por telefono hoy. Ella ha pedido disculpas que no ha contestado los emails porque no tuvo aceso al internet. Estará sin internet por dos dias más.)

--Amos

***********************************************************

Amos Batto, Email: amosbatto en yahoo.com, Skype: amosbatto

Cel. en Bolivia: (951)76280954, Tel. in USA: 1-765-653-7411        

Prolongacion Puerto Rico #37, Alto Miraflores, La Paz, Bolivia

636 E. Seminary St, Greencastle IN 46135, USA    

Runasimipi Qespisqa Software (http://www.runasimipi.org)

***********************************************************

--- On Fri, 11/11/11, Chris Leonard <cjlhomeaddress en gmail.com> wrote:

From: Chris Leonard <cjlhomeaddress en gmail.com>
Subject: Re: [somos-azucar] Participacion de larga distancia en el maraton de traducción - sugar camp lima 2011 - maraton de traducción
To: "Lista de correo somosAZUCAR - Sugar Labs Peru" <somosazucar en lists.sugarlabs.org>
Cc: "iaep" <iaep en lists.sugarlabs.org>, "Lista de Correo" <todos en somosazucar.org>, "Runasimipi lista de email" <runasimi en somoslibres.org>, olpc-sur en lists.laptop.org
Date: Friday, November 11, 2011, 8:25 AM



2011/11/10 Amos Batto <amosbatto en yahoo.com>




Imaynalla kachkankichis,
La cosa más dificil es llegar a un acuerdo 
acerca de los terminos informaticos en la traducción. Por ejemplo, ¿cómo
 vamos a traducir la palabra "ventana"? Todos los traductores utilizan 
una palabra differente:  "wintana" (Maria Elena Pozo Tapia), "wayrana" 
(Teofilo Layme), "qhawana" (Irma Alvarez Ccoscco), "tuqu" (varios 
diccionarios), y "punku" (Yaku Saldivar). Para resolver estos asuntos, 
necesitamos una sesión abierta de Skype para discutir los términos.

--Saludos,
Amos  

Amos es por supuesto cierto que el uso consistente de la terminología es un gran desafío. También es cierto que este es un tema de discusión entre hablantes nativos.



Qué tengo que ofrecer a ese esfuerzo son las herramientas, así que por favor me perdone si me parece que siempre estoy sugiriendo una pieza de tecnología o un enfoque técnico, pero eso es lo que soy capaz contribuyentes. Por favor, no confunda mis sugerencias para sustituir a la experiencia ganada con tanto esfuerzo que ha Amos en proyectos de lengua indígena, pero como mis débiles intentos de aportar algo a este esfuerzo.



He creado un archivo de glosario PO y se utiliza la herramienta que Amos desarrollados (instrans) para añadir comentarios español traductor. Este archivo se deriva del proyecto de Terminología existentes y las palabras se seleccionan sobre la base de que aparecen varias veces en las actividades múltiples de azúcar. Ponerse de acuerdo sobre la traducción correcta de estos términos tienen un impacto significativo sobre la coherencia en todas las actividades.




[English]

Amos is of course correct that consistent use of terminology is a big challenge.  He is also correct that this is a matter for discussion among native speakers.

What I have to offer to that effort are tools, so please forgive me if it seems I am always suggesting a piece of technology or a technical approach, but that is what I'm capable contributing.  Please do not confuse my suggestions as replacements for the hard-earned expertise that Amos has in indigenous language projects, but as my feeble attempts to contribute something to the effort.



I have created a glossary PO file and used the tool that Amos developed (instrans) to add Spanish translator comments.  This file is derived from the existing Terminolgy project and the words are selected on the basis that they appear multiple times in multiple Sugar activities.  Agreeing on the proper translation of these terms will have a significant impact on consistency across all activites.



cjl


-----Inline Attachment Follows-----

_______________________________________________
somosazucar mailing list
somosazucar en lists.sugarlabs.org
http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-sur/attachments/20111111/21d3e39b/attachment.html>
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: glossary.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 15382 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-sur/attachments/20111111/21d3e39b/attachment.bin>


More information about the olpc-Sur mailing list