[Sur] Fwd: Traducción.es- Etoys: Morph/Sketch [era: Wiki page para definiciones de traducciones al español]

Gustavo Ibarra ibarrags en gmail.com
Jue Jun 2 10:19:52 EDT 2011


---------- Forwarded message ----------
From: Carlos Rabassa <carnen en me.com>
Date: 2011/6/2
Subject: Re: [Sur] Traducción.es- Etoys: Morph/Sketch [era: Wiki page
para definiciones de traducciones al español]
To: Gustavo Ibarra <ibarrags en gmail.com>, "Alexandro Colorado :"
<jza en openoffice.org>

Gustavo, Alejandro,
Doy a continuación, trozos de información sueltos,
Disculpen si les señalo algo que ya conocen, no sé qué es lo que todos
conocen y qué es lo que quedó perdido en el ciberespacio:


1 - Las guías rápidas de Etoys aparecen en cualquier página que se
esté usando,  en el idioma que se esté usando,  haciendo clic en el
signo de interrogación arriba a la izquierda.

2 - En RAP Ceibal Ning están los videos de Lino Bessonart en Español.
Son,  al igual que los de Tim Falconer en Inglés en Waveplace un lugar
excelente para comenzar con Etoys.

3 - Existe un lugar para publicar y encontrar proyectos Etoys.  Junto
con los videos son la forma ideal para aprender Etoys.
http://squeakland.org/showcase/everyone/?viewBy=date

4 - Hay dos foros específicos para Etoys,  mi experiencia como
aprendiz,  especialmente con el foro en Inglés,  donde participan más
personas,  ha sido muy,  pero muy buena,  no hay pregunta que no
logres alguien que la conteste y que la conteste bien:
En Inglés:
http://lists.squeakland.org/pipermail/squeakland/
En Español y Portugués:
http://lists.squeakland.org/pipermail/america-latina/
Muchas veces, si alguien me lo pide,  traduzco la pregunta para poder
exponerla en ambos foros.

5 - Etoys ofrece una posibilidad que pocos usan,  el texto traducible
/ translatable.
Hace poco en preparación para Squeakfest Uruguay 2011,  dos
presentadores,  Randy Caton y Steve Thomas,  me pidieron ayuda y
traduje así 5 de sus proyectos que usarían en ese evento.

6 - En las vitrinas de Etoys,  hay proyectos muy interesantes.
¿Vieron por ejemplo el Juego del 1 al 15?
Aparece en la vitrina publicado por mí <carlos> pero si miran la
tarjeta,  verán que no hice más que traducirlo y publicarlo,  con
permiso de los autores, en Francia y Suiza, así como traducir también
el documento donde se usa este proyecto como uno de los ejemplos.
Aquí hay una explicación y la traducción del trabajo original:
S056 - Frases Hechas para Crear Juegos con Etoys
https://docs.google.com/document/d/1umrn2YYGsk-UpV0XtEB_twbyJmfPpVzCJYJFTORvlIw/edit?hl=en&pli=1#


7 - Es muy fácil enviar correos con vínculos a la página de la vitrina
donde está el proyecto en cuestión. Ejemplo:
Pelicano y Pez
http://squeakland.org/showcase/project.jsp?id=10420
Este proyecto llamó mucho la atención a un grupo de 5o grado en visita
reciente que hicimos a la escuela Euskal Erría en Montevideo.
Como verán,  aprendí a hacerlo sobre la base de otro proyecto que
aparece en las vitrinas.
Se pueden conseguir resultados interesantes,  que entusiasman a los
niños y grandes por igual,  sin llegar a entender todo lo que hay
dentro de un proyecto.
Estoy lejos de poder explicarles todo sobre este proyecto,  pero
aprendí,  me entusiasmé y muchos otros se entusiasman cuando lo ven.
Algunos de ellos tal vez sean más jóvenes e inteligentes que yo y,
comenzando por el mismo camino que yo,  lleguen muchísimo más lejos.

8 -  Esta es paso a paso la bitácora de nuestro aprendizaje,  algunos
encuentran allí algunas páginas útiles.
http://tiny.cc/AprendoILearn
Parece funcionar muy bien cuando nos hacen preguntas,  en vez de crear
la misma respuesta una vez tras otra,  frecuentemente hacemos
referencia a la página donde ya se la habíamos contestado a otra
persona.
En realidad,  sin darme cuenta,  es lo que estuve haciendo para
escribir este mensaje.
Quedo a la orden.
Un abrazo,

Carlos Rabassa
Voluntario
Red de Apoyo al Plan Ceibal
Montevideo, Uruguay




On Jun 1, 2011, at 10:00 PM, Gustavo Ibarra wrote:

Comparto.
Etoys tiene mensajes contextuales como ayuda(tooltips).
Pero en este caso estoy traduciendo -cuando puedo!- lecciones de uso del etoys.

Para dar un mejor contexto. Esta lección basic-etoys-03-outline.po
corresponde a este video
http://www.waveplace.com/resources/tutorials/movie.jsp?id=103 Tratan
el tema "Sketches"

Para guías/manuales..etc pensadas para el usuario ¿ que traducción se
adecuada mas a las palabras Morph y/o Sketch ?


2011/6/1 Alexandro Colorado <jza en openoffice.org>:


2011/6/1 Gustavo Ibarra <ibarrags en gmail.com>

Cada vez que puedo me tomo el trabajo de traducir estas lecciones de

etoys de la fundación Waveplace

http://translate.sugarlabs.org/es/Waveplace/

Buscando en pootle con relación a Etoys encontré estas dos palabras

con diferentes traducciones.

-- Morph.

Esta traducida como:

"Formas"

"Transformaciones"

"Morph"

"Morf"

En la descripción de la clase Morph  dice:

A Morph (from the Greek "shape" or "form") is an interactive graphical

object. General information on the Morphic system can be found at

http://minnow.cc.gatech.edu/squeak/30.

Morphs exist in a tree, rooted at a World (generally a PasteUpMorph).

The morphs owned by a morph are its submorphs. Morphs are drawn

recursively; if a Morph has no owner it never gets drawn. To hide a

Morph and its submorphs, set its #visible property to false using the

#visible: method.

The World (screen) coordinate system is used for most coordinates, but

can be changed if there is a TransformMorph somewhere in the owner

chain.

En resumen un Morph es todo objeto visualizado en el universo de etoys.

A su vez esta representación visual("gráfica") puede interactuar con

otros objetos y/o con el usuario (interfaz gráfica - GUI )

En lo personal creo que seria conveniente traducir Morph: "forma

interactiva".

Creo que un problema que he visto en otros proyectos con la traduccion es

que pecamos de ser muy exactos. El problema es que el espanol es un lenguaje

por demas verboso. Esto no es bueno para las interfaces graficas de menus y

opciones. Siempre me ire con la palabra mas corta.

Muchas interfaces tienen tooltips para dar mas contexto al significado de la

opcion. Creo que el mejor esfuerzo es estandarizar la convencion a una

palabra, de preferencia la mas pequenia.


-- Sketches:

Esta traducida como "bocetos" y "dibujos".

En la descripción de la clase SketchMorph (Hereda de Morph) dice:

"The morph that results when the user draws a color bitmap using the

PaintBox (SketchEditorMorph and PaintBoxMorph). "

Si no interpreto mal, el uso (abstracción) del termino Sketch en el

mundo etoys/squeak esta inspirado en

http://en.wikipedia.org/wiki/Sketchpad

"Dibujo" no queda mal, se entiende, pero un sketches también puede ser

una imagen/foto y no solo un dibujo( creado con el Paint )

En lo personal considero que seria conveniente traducir Sketch:

"boceto interactivo".

¿ Como deberíamos interpretar estas palabras ?

Me queda la duda si en manuales no deberíamos traducir Sketch y Morph

bajo un mismo concepto.


2011/5/19 Edward Cherlin <echerlin en gmail.com>:

Se dice en ingles "translation memory". Muy bien.

2011/5/17 Rafael Ortiz <rafael en activitycentral.com>:


2011/5/17 ana.cichero <ana.cichero en gmail.com>

Muy buena idea, gracias.

2011/5/17 Gonzalo Odiard <gonzalo en laptop.org>

Actualmente tenemos varias traducciones distintas para los t'erminos

"Zoom in" y Zoom out", y para colmo en la actividad Escribir los

tenemos

invertidos.

Estuve revisando todas las actividades y creo que lo mejor es

traducir

"Zoom in" como "Ampliar" y "Zoom out" como "Reducir".

Como ya ha pasado que distintos traductores cambian las traducciones

segun diferentes criterios, he creado una pagina para que una vez

discutido

en la lista de correo

escribamos las traducciones y las respetemos. Esto tambien es porque

por

ejempo en TurteArt se ha cambiado varias veces "rumbo" por

"direccion" o

terminos por el estilo.

La pagina es http://wiki.sugarlabs.org/go/Traducciones_espa%C3%B1ol

Arme este caso como ejemplo, si se les ocurre una idea mejor, es

bienvenida.

Les pido a quienes estan trabajando en las traducciones comenten sus

opiniones y entre todos respetemos las decisiones a las que

lleguemos.

Saludos

Gonzalo



Dentro de pootle hay una solucion para esto,

se llama glosario, tambien pootle hace sugerencias en los campos

tomando en

cuenta traducciones anteriores, sin embargo creo que es mejor tenerlo

dentro

de una pagina en el wiki, hace un par de años Xavier Alvarez hizo un

gran

trabajo al rededor de la i18n y la l10n en el wiki de olpc, seria bueno

investigar si algo de esto nos sirve para complementar en sugar.

Tambien nuestro voluntario estrella de localizacion Chris Leonard, pude

ayudarnos con estos temas.



_______________________________________________

Lista olpc-Sur

olpc-Sur en lists.laptop.org

http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur



_______________________________________________

Lista olpc-Sur

olpc-Sur en lists.laptop.org

http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur



_______________________________________________

Lista olpc-Sur

olpc-Sur en lists.laptop.org

http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur





--

Edward Mokurai (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر ج) Cherlin

Silent Thunder is my name, and Children are my nation.

The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.

_______________________________________________

Lista olpc-Sur

olpc-Sur en lists.laptop.org

http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur




--

Saludos,

Gustavo.-



--

Saludos,

Gustavo.-

_______________________________________________

Lista olpc-Sur

olpc-Sur en lists.laptop.org

http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur



--

Alexandro Colorado

OpenOffice.org Español

http://es.openoffice.org


_______________________________________________

Lista olpc-Sur

olpc-Sur en lists.laptop.org

http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur





--
Saludos,
Gustavo.-
_______________________________________________
Lista olpc-Sur
olpc-Sur en lists.laptop.org
http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur




-- 
Saludos,
Gustavo.-


More information about the olpc-Sur mailing list