[Sur] Wiki page para definiciones de traducciones al español

Ignacio Rodríguez nachoel01 en gmail.com
Mie Jun 1 17:01:01 EDT 2011


Buan aporte.. Gustavo.. sigue asi !!

El 01/06/11, Gustavo Ibarra <ibarrags en gmail.com> escribió:
> Cada vez que puedo me tomo el trabajo de traducir estas lecciones de
> etoys de la fundación Waveplace
> http://translate.sugarlabs.org/es/Waveplace/
>
> Buscando en pootle con relación a Etoys encontré estas dos palabras
> con diferentes traducciones.
>
> -- Morph.
>
> Esta traducida como:
> "Formas"
> "Transformaciones"
> "Morph"
> "Morf"
>
> En la descripción de la clase Morph  dice:
> A Morph (from the Greek "shape" or "form") is an interactive graphical
> object. General information on the Morphic system can be found at
> http://minnow.cc.gatech.edu/squeak/30.
> Morphs exist in a tree, rooted at a World (generally a PasteUpMorph).
> The morphs owned by a morph are its submorphs. Morphs are drawn
> recursively; if a Morph has no owner it never gets drawn. To hide a
> Morph and its submorphs, set its #visible property to false using the
> #visible: method.
> The World (screen) coordinate system is used for most coordinates, but
> can be changed if there is a TransformMorph somewhere in the owner
> chain.
>
> En resumen un Morph es todo objeto visualizado en el universo de etoys.
> A su vez esta representación visual("gráfica") puede interactuar con
> otros objetos y/o con el usuario (interfaz gráfica - GUI )
>
> En lo personal creo que seria conveniente traducir Morph: "forma
> interactiva".
>
> -- Sketches:
>
> Esta traducida como "bocetos" y "dibujos".
>
> En la descripción de la clase SketchMorph (Hereda de Morph) dice:
> "The morph that results when the user draws a color bitmap using the
> PaintBox (SketchEditorMorph and PaintBoxMorph). "
>
> Si no interpreto mal, el uso (abstracción) del termino Sketch en el
> mundo etoys/squeak esta inspirado en
> http://en.wikipedia.org/wiki/Sketchpad
>
> "Dibujo" no queda mal, se entiende, pero un sketches también puede ser
> una imagen/foto y no solo un dibujo( creado con el Paint )
>
> En lo personal considero que seria conveniente traducir Sketch:
> "boceto interactivo".
>
> ¿ Como deberíamos interpretar estas palabras ?
> Me queda la duda si en manuales no deberíamos traducir Sketch y Morph
> bajo un mismo concepto.
>
>
> 2011/5/19 Edward Cherlin <echerlin en gmail.com>:
>> Se dice en ingles "translation memory". Muy bien.
>>
>> 2011/5/17 Rafael Ortiz <rafael en activitycentral.com>:
>>>
>>>
>>> 2011/5/17 ana.cichero <ana.cichero en gmail.com>
>>>>
>>>> Muy buena idea, gracias.
>>>>
>>>> 2011/5/17 Gonzalo Odiard <gonzalo en laptop.org>
>>>>>
>>>>> Actualmente tenemos varias traducciones distintas para los t'erminos
>>>>> "Zoom in" y Zoom out", y para colmo en la actividad Escribir los
>>>>> tenemos
>>>>> invertidos.
>>>>> Estuve revisando todas las actividades y creo que lo mejor es traducir
>>>>> "Zoom in" como "Ampliar" y "Zoom out" como "Reducir".
>>>>> Como ya ha pasado que distintos traductores cambian las traducciones
>>>>> segun diferentes criterios, he creado una pagina para que una vez
>>>>> discutido
>>>>> en la lista de correo
>>>>> escribamos las traducciones y las respetemos. Esto tambien es porque
>>>>> por
>>>>> ejempo en TurteArt se ha cambiado varias veces "rumbo" por "direccion"
>>>>> o
>>>>> terminos por el estilo.
>>>>> La pagina es http://wiki.sugarlabs.org/go/Traducciones_espa%C3%B1ol
>>>>> Arme este caso como ejemplo, si se les ocurre una idea mejor, es
>>>>> bienvenida.
>>>>> Les pido a quienes estan trabajando en las traducciones comenten sus
>>>>> opiniones y entre todos respetemos las decisiones a las que lleguemos.
>>>>> Saludos
>>>>>
>>>>> Gonzalo
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>> Dentro de pootle hay una solucion para esto,
>>> se llama glosario, tambien pootle hace sugerencias en los campos tomando
>>> en
>>> cuenta traducciones anteriores, sin embargo creo que es mejor tenerlo
>>> dentro
>>> de una pagina en el wiki, hace un par de años Xavier Alvarez hizo un gran
>>> trabajo al rededor de la i18n y la l10n en el wiki de olpc, seria bueno
>>> investigar si algo de esto nos sirve para complementar en sugar.
>>> Tambien nuestro voluntario estrella de localizacion Chris Leonard, pude
>>> ayudarnos con estos temas.
>>>
>>>
>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Lista olpc-Sur
>>>>> olpc-Sur en lists.laptop.org
>>>>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Lista olpc-Sur
>>>> olpc-Sur en lists.laptop.org
>>>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Lista olpc-Sur
>>> olpc-Sur en lists.laptop.org
>>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>>>
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Edward Mokurai (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر ج) Cherlin
>> Silent Thunder is my name, and Children are my nation.
>> The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.
>> _______________________________________________
>> Lista olpc-Sur
>> olpc-Sur en lists.laptop.org
>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>>
>
>
>
> --
> Saludos,
> Gustavo.-
> _______________________________________________
> Lista olpc-Sur
> olpc-Sur en lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>


-- 
*Ignacio Rodríguez *


More information about the olpc-Sur mailing list