[Sur] Booki en español (era Fwd: [FM Discuss] Fwd: Booki - linking to chapters, publishing versions, translations)

Edward Cherlin echerlin en gmail.com
Dom Ene 30 12:13:22 EST 2011


On Sun, Jan 30, 2011 at 05:02, Gonzalo De Soto <gdesoto en adinet.com.uy> wrote:
> "Workaround" se podría traducir como "camino alternativo", y se refiere a los casos en que encontramos una forma de eludir el problema que se nos presenta; sin resolverlo; pero que nos permite seguir adelante en lo que estamos haciendo.

Gracias. Ver también

http://es.wikipedia.org/wiki/Soluci%C3%B3n_alternativa
Solución alternativa

Una solución alternativa o paliativo (workaround en inglés)...

> Saludos.
>        Gonzalo de Soto
>
> -----Mensaje original-----
> De: olpc-sur-bounces en lists.laptop.org [mailto:olpc-sur-bounces en lists.laptop.org] En nombre de Edward Cherlin
> Enviado el: viernes, 28 de enero de 2011 13:40
> Para: OLPC-SUR
> Asunto: [Sur] Booki en español (era Fwd: [FM Discuss] Fwd: Booki - linking to chapters, publishing versions, translations)
>
> FYI.
>
> para su información
>
> We will work around this problem by starting translations as separate
> book projects, and then moving them to the proper places when booki's
> translation function is complete. Let me know if you want to start
> work on any particular book.
>
> [Google Translate]
> Vamos a solucionar [No. ¿Cómo se dice workaround? No es solucion, es
> kludge.] este problema poniendo en marcha las traducciones como
> proyectos de libros por separado, y luego trasladarlos a los lugares
> correctos cuando la función booki de traducción se ha completado.
> Déjame saber si quieres empezar a trabajar en un determinado libro.
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: adam <adam en xs4all.nl>
> Date: Fri, Jan 28, 2011 at 09:06
> Subject: Re: [FM Discuss] Fwd: Booki - linking to chapters, publishing
> versions, translations
> To: Anna Helme <anna en engagemedia.org>
> Cc: discuss en lists.flossmanuals.net, Andrew <and en engagemedia.org>
>
> sorry for the delay. been very busy
>
> lo siento por el retraso. estado muy ocupado
>
> On Thu, 2011-01-27 at 16:12 +1100, Anna Helme wrote:
>> Hey Adam,
> ...
>
> we *will* start publishing from
> booki.flossmanuals.net in the next weeks.
>
>> 5. How do translations work in Booki? We want to do an Indonesian translation of version 4.0.
>
> they dont yet work. they will do. we are first localising booki. this
> will be done by the end of feb...then we work on the translation process
> which is essentially an import process from one booki to another with a
> few added extras
>
> adam
>
> [Google Translate]
> que * se * comenzar a publicar a partir de
> booki.flossmanuals.net en las próximas semanas.
>
>> 5. ¿Cómo trabajar en las traducciones Booki? Queremos hacer una traducción al indonesio de la versión 4.0.
>
> sin embargo, ellos no trabajan. que van a hacer. somos los primeros en
> localizar booki. esta se llevará a cabo a finales de febrero ...
> entonces trabajamos en el proceso de traducción que es esencialmente
> un proceso de importación de un booki a otro con un
> algunos extras añadidos
>
> Adán
>
>>
>> Thanks,
>> Anna
>
>
> _______________________________________________
> Discuss mailing list
> Discuss en lists.flossmanuals.net
> http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>
>
>
> --
> Edward Mokurai (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر ج) Cherlin
> Silent Thunder is my name, and Children are my nation.
> The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.
> http://www.earthtreasury.org/
> _______________________________________________
> Lista olpc-Sur
> olpc-Sur en lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>
>
> __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature database 4975 (20100325) __________
>
> The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.
>
> http://www.eset.com
>
>
> _______________________________________________
> Lista olpc-Sur
> olpc-Sur en lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>



-- 
Edward Mokurai (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر ج) Cherlin
Silent Thunder is my name, and Children are my nation.
The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.
http://www.earthtreasury.org/


More information about the olpc-Sur mailing list