[Sur] Compatriotas traducid!

Carlos Rabassa carnen en mac.com
Vie Sep 10 04:08:58 EDT 2010


Algunas palabras clave para encender una discusión enérgica en cualquier foro en cualquier país de América Latina:




Globalización. Trasnacionales se establecen en América Latina. Mercosur y otros mercados comunes. Islam, Israel. Cisjordania. Imperialismo. Colonialismo. Diáspora uruguaya. Departamento 20.





Consejos de dos líderes en dos áreas,  gobierno y educación,  en dos países muy conectados con Etoys:




Presidente Mujica de Uruguay (con algunos detalles que agregué de mi interpretación personal de lo que dijo el Presidente):


Hay que dejarse de discutir si el idioma Inglés es imperialista o colonialista.

Concentremos nuestra atención en observar los usos que dan los chinos a ese idioma,  que no es el suyo:

- Lo usan frecuentemente para entenderse entre ellos,  en un país con muchísimos dialectos.

- Lo usan para no perder tiempo y energía creando nuevas palabras y expresiones en su idioma,  que ya son estándar en el mundo de la tecnología.

- Lo usan para salir al mundo a conquistar,  con mucho éxito,  mercados para sus productos y servicios.




Dra. Lea Fagundes, de la universidad UFRGS en Porto Alegre,  en su discurso de despedida al clausurar la reunión internacional Squeakfest Brasil 2009:

Y ahora, vayan a aprender Inglés!

Lo que muchos no le perdonaron fue que lo dijo un Sábado de tarde a la hora de comenzar a pensar en salir a bailar y divertirse.

Pero para todos fue muy impactante,  seguimos pensando en sus palabras más de un año después de oírlas.




¿Qué tema hay detrás de todo esto en el que pienso todos estaremos de acuerdo?

El uso de idiomas extranjeros y la traducción tanto de trabajos en el campo de la educación como de propuestas comerciales y políticas,  son esenciales en la realidad del mundo de hoy.




La buena noticia para los entusiastas de Etoys:

Etoys ofrece una muy poderosa herramienta para traducir nuestros proyectos, "texto traducible".

Se presta mucho para la colaboración,  el que escribe y el o los que traducen no tienen que ser necesariamente la misma persona ni vivir en el mismo país!

Elaboraré más sobre este tema tan importante en mensajes futuros.

Entretanto los dejo con un ejemplo que pienso ilustra muy bien este tema.



Se trata de dos proyectos Etoys,  de diferentes autores actualmente residiendo en diferentes países.

Pueden encontrarlos en la Vitrina de Squeakland en:



http://squeakland.org/showcase/everyone/?viewBy=date



La familia incomunicada (2010-ago15) 

por Beatriz Bello, en el marco del Proyecto UPEP "Gestión del conocimeinto y uso didáctico de las TICS" FHCE, UDELAR. Prof. L. Barboza, Montevideo, Uruguay. Mayo 2010. <bea>  
Cuento y propuesta didáctica para Derecho y Ciencias Sociales.


Uncommunicated Family 1 (2010-sep-02)

por Beatriz Bello, within the UPEP Project "Knowledge and Didactic use of TICS" FHCE, UDELAR. Prof. L. Barboza, Montevideo, Uruguay. May 2010.                                                    <carlos>  

Story and didactic proposal for Law and Social Science.     

Hasta pronto,


Carlos Rabassa
Voluntario
Red de Apoyo al Plan Ceibal
Montevideo, Uruguay





------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-sur/attachments/20100910/cbb58cd0/attachment.htm 


More information about the olpc-Sur mailing list