Ah yes. I did try my hand at translating but my Tagalog was rusty. Also most of the terminology can be expressed in English. Another thing that I was concerned about is the use of Tagalog vs. other dialects that are gaining ground in the Philippines (Cebuano, Bisayan for example). So I'm not entirely sure if this is necessary and would satisfy the Filipino community where most Science and Math instructions are in English anyways? <br>
<br>---Cherry<br><br><div class="gmail_quote">On Mon, Nov 9, 2009 at 7:45 AM, Jerome Gotangco <span dir="ltr"><<a href="mailto:jgotangco@gmail.com">jgotangco@gmail.com</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Hi,<br>
<br>
Just to give a heads up of Filipino translation of Sugar in Pootle<br>
(<a href="http://translate.sugarlabs.org/fil/" target="_blank">http://translate.sugarlabs.org/fil/</a>):<br>
<br>
Glucose - 0 translated, 1160 untranslated (0% completed)<br>
Glucose 0.84 - 0 translated, 841 untranslated (0% completed)<br>
OLPC Content - 18 translated, 680 untranslated (2% completed)<br>
OLPC Software - 154 translated, 0 untranslated (100% completed)<br>
Terminology - 54 translated, 199 untranslated (21% completed)<br>
<br>
If you're interested in helping out, let me know.<br>
<br>
Also, please no reactions or questions on why the need to translate to Filipino.<br>
<br>
--<br>
Cheers,<br>
<br>
Jerome G.<br>
<a href="http://www.google.com/profiles/jgotangco" target="_blank">http://www.google.com/profiles/jgotangco</a><br>
_______________________________________________<br>
OLPC-Philippines mailing list<br>
<a href="mailto:OLPC-Philippines@lists.laptop.org">OLPC-Philippines@lists.laptop.org</a><br>
<a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-philippines" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-philippines</a><br>
</blockquote></div><br>