Ah yes. I did try my hand at translating but my Tagalog was rusty. Also most of the terminology can be expressed in English. Another thing that I was concerned about is the use of Tagalog vs. other dialects that are gaining ground in the Philippines (Cebuano, Bisayan for example). So I&#39;m not entirely sure if this is necessary and would satisfy the Filipino community where most Science and Math instructions are in English anyways? <br>
<br>---Cherry<br><br><div class="gmail_quote">On Mon, Nov 9, 2009 at 7:45 AM, Jerome Gotangco <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:jgotangco@gmail.com">jgotangco@gmail.com</a>&gt;</span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Hi,<br>
<br>
Just to give a heads up of Filipino translation of Sugar in Pootle<br>
(<a href="http://translate.sugarlabs.org/fil/" target="_blank">http://translate.sugarlabs.org/fil/</a>):<br>
<br>
Glucose - 0 translated, 1160 untranslated (0% completed)<br>
Glucose 0.84 - 0 translated, 841 untranslated (0% completed)<br>
OLPC Content - 18 translated, 680 untranslated (2% completed)<br>
OLPC Software - 154 translated, 0 untranslated (100% completed)<br>
Terminology - 54 translated, 199 untranslated (21% completed)<br>
<br>
If you&#39;re interested in helping out, let me know.<br>
<br>
Also, please no reactions or questions on why the need to translate to Filipino.<br>
<br>
--<br>
Cheers,<br>
<br>
Jerome G.<br>
<a href="http://www.google.com/profiles/jgotangco" target="_blank">http://www.google.com/profiles/jgotangco</a><br>
_______________________________________________<br>
OLPC-Philippines mailing list<br>
<a href="mailto:OLPC-Philippines@lists.laptop.org">OLPC-Philippines@lists.laptop.org</a><br>
<a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-philippines" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-philippines</a><br>
</blockquote></div><br>