<div class="gmail_quote">On Tue, May 4, 2010 at 1:15 PM, Robin Paulson <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:robin.paulson@gmail.com">robin.paulson@gmail.com</a>&gt;</span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<div class="im">&gt; I would not see much benefit in having English NZ, Australian and</div><div class="im">
&gt; British separately as that is a lot of a volunteers time, so combine<br>
&gt; into one is much better.</div></blockquote><div><br></div><div>Tabitha - have no fear, each localisation builds every other one. It actually reduces load.</div><div><br></div><div>Just to explain how Pootle web UI. Each variant to a root language, say French can have each local language, Quebec/Nigerian/Continential, share with each other. What this means is that it&#39;s quite easy to spread the load between speakers of regional languages/dialects.</div>
<div><br></div><div>This is actually enabled by translators. In your profile, you can select various source languages, as well as the languages you&#39;re happy tran. It might be visualised in a timeline like this:</div><div>
<br></div><div>Step 0, new word is inserted into server.</div><div>  source: color</div><div><br></div><div>Step 1, NZ translator is first to encounter this word:</div><div>  translator creates en_NZ: colour</div><div><br>
</div><div>Step 2, Aus translator wants to add their bit:</div><div>  translator sees: source: color (suggestion en_NZ &quot;colour&quot;)</div><div>  translator creates en_AU: colour</div><div><br></div><div>Step 3: South African translator donates half an hour:</div>
<div><div>  translator sees: source: color (suggestions: en_NZ &quot;colour&quot;, en_AU &quot;colour&quot;)</div><div>  translator creates en_ZA: color</div></div><div><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<div class="im">Tip - Sugar translation team require a<br>
&gt; translation sponsor to own the work otherwise they will not want to<br>
&gt; add the language to the list.<br></div></blockquote><div><br></div><div>Am happy to act as a sponsor for en_NZ. Should be fine with en_UK.</div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<div class="im">
</div>i would definitely recommend it as an option - i&#39;ve met several NZ<br>
people who are very touchy about this subject, and don&#39;t see their<br>
language as the same as aussies, even if every word on the platform is<br>
spelt exactly the same<br></blockquote><div><br></div><div>+1</div><div><br></div><div>I feel that saying we&#39;ve got NZ spelling will actually be a big win that&#39;s quite easily obtainable.</div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">

i&#39;d be quite happy to do the work</blockquote><div><br></div><div>Thanks Robin. Sign up to the Pootle server :) <a href="http://translate.sugarlabs.org/">http://translate.sugarlabs.org/</a></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<div class="im">
&gt; I am also looking for Samoan translator and other Pacific region translators.<br>
<br>
</div>i&#39;d suggest the same as for maori<br>
</blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Tim McNamara<br>  <a href="http://www.timmcnamara.co.nz">http://www.timmcnamara.co.nz</a> <br>  <a href="http://twitter.com/timClicks">http://twitter.com/timClicks</a><br>