<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" ><tr><td valign="top" style="font: inherit;"><br><br>Jean Joseph Aimé RANDRIAMAHENINA<br>
Enseignant-Chercheur, Ingénierie Sociale en Agromanagement Stratégique<br>
ESSA, Expert en Gestion et Valorisation de projets, Communicateur, Administrateur Civil en Chef<br>
Tel 261 32 02 247 44<br><br>--- En date de : <b>Ven 19.6.09, Jean RANDRIAMAHENINA <i><jean_randria@yahoo.fr></i></b> a écrit :<br><blockquote style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px; padding-left: 5px;"><br>De: Jean RANDRIAMAHENINA <jean_randria@yahoo.fr><br>Objet: [Olpc-mg] Fw : Re: Site et lexique Internet en malagasy (telomiova.org)<br>À: "Gabriella Ralaivao" <gabriella@intnet.mu><br>Cc: r.andry.rasoanaivo@gmail.com, "olpc-mg" <olpc-mg@lists.laptop.org><br>Date: Vendredi 19 Juin 2009, 13h56<br><br><div id="yiv229800841"><table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"><tbody><tr><td style="font-family: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; font-weight: inherit; font-size: inherit; line-height: inherit; font-size-adjust: inherit; font-stretch: inherit; -x-system-font: none;" valign="top">Bonjour Andry et merci pour la contribution de AMUL à la traduction malgache de
l'interface XO.<br><br>Jean<br><br><br>Jean Joseph Aimé RANDRIAMAHENINA<br>
Enseignant-Chercheur, Ingénierie Sociale en Agromanagement Stratégique<br>
ESSA, Expert en Gestion et Valorisation de projets, Communicateur, Administrateur Civil en Chef<br>
Tel 261 32 02 247 44<br><br>--- En date de : <b>Jeu 18.6.09, Bruno Coudoin <i><bruno.coudoin@free.fr></i></b> a écrit :<br><blockquote style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px; padding-left: 5px;"><br>De: Bruno Coudoin <bruno.coudoin@free.fr><br>Objet: Re: [Olpc-mg] Site et lexique Internet en malagasy (telomiova.org)<br>À: samy.boutayeb@olpc-france.org<br>Cc: membres@amul.mg, "heryzo" <heryzo@telomiova.org>, "Andry Hialy" <ahialy@yahoo.fr>, olpc-mg@lists.laptop.org, "Ely Seheno" <rseheno@telomiova.org><br>Date: Jeudi 18 Juin 2009, 23h14<br><br><div class="plainMail"><br>Bonjour,<br><br>Désolé de mon intervention tardive.<br><br>Bien entendu une traduction Malgache est la bienvenue. Cependant pour<br>les traductions de GCompris elles doivent passer par le groupe de<br>traduction de Gnome :<br><a rel="nofollow" target="_blank"
href="http://l10n.gnome.org/teams/mg">http://l10n.gnome.org/teams/mg</a><br><br>Je me tiens à votre disposition si vous rencontrez des problèmes.<br><br>Cordialement,<br><br>Bruno.<br><br><br>Le jeudi 21 mai 2009 à 10:41 +0200, Samy Boutayeb (OLPC France) a<br>écrit :<br>> Bonjour,<br>> <br>> Merci Ely de nous avoir présenté votre travail et vos projets.<br>> <br>> Je reviens sur GCompris, qui est effectivement l'un des environnements<br>> éducatifs phares dans le monde entier. Par exemple jusqu'au Paraguay, où<br>> un enfant répondait devant une caméra que l'activité qu'il préférait sur<br>> l'ordinateur XO était "GCompris" !<br>> <br>> J'ai mis en copie de ce message Bruno Coudoin, l'initiateur et principal<br>> développeur de GCompris. Il pourra nous dire que faire et comment faire<br>> pour intégrer le malgache à GCompris. Nous avons eu d'aillleurs le plaisir<br>> de le voir à Paris lors du
SugarCamp du 16
mai.<br>> <br>> Concernant la création néologique en malgache, c'est un peu mon domaine,<br>> puisque je me suis intéressé à la création néologique pendant longtemps,<br>> mais essentiellement en français. Les traducteurs malgaches présents sur<br>> cette liste diront mieux que moi, quelles sont les possibilités en la<br>> matière. Ce que j'ai pu constater, c'est que des activités destinées aux<br>> enfants peuvent être traduites en malgache, comme l'attestent les<br>> traductions réalisées sur le serveur de traduction Pootle du projet OLPC,<br>> actuellement géré par le SugarLabs<br>> (<a rel="nofollow" target="_blank" href="http://translate.sugarlabs.org/mg/index.html">http://translate.sugarlabs.org/mg/index.html</a> ).<br>> <br>> L'AMUL, l'Association malgache des utilisateurs de logiciels libres, avec<br>> qui nous sommes déjà en contact par l'intermédiaire de Andry Hialy, aura<br>> sans
doute son mot
à dire et des propositions utiles à faire.<br>> <br>> Bien cordialement<br>> <br>> Samy<br>> <br>> > Bonjour à tous,<br>> ><br>> > Tout d'abord merci à Samy Boutayeb pour son contact et d'avoir visité<br>> > notre<br>> > site.<br>> ><br>> > Le projet Telomiova est né d'un constat: des équipements informatiques<br>> > avec<br>> > connexion Internet<br>> > situés dans des endroits fréquentés par des étudiants malgaches<br>> > (bibliothèque universitaire,<br>> > centre de formation, université Antananarivo, etc...) restent inutilisés.<br>> > Une étude a montré que la principale raison demeure le manque d'aisance et<br>> > de notions<br>> > pour utiliser Internet efficacement dans le cadre de leurs études.<br>> > D'où l'idée de mettre en place des tutoriels d'initiation et<br>> > d'approfondissement, concentrés<br>>
> dans un seul site, afin de pallier à la vitesse de connexion à Madagascar.<br>> > Ces tutoriels<br>> > peuvent servir soit seul en auto-apprentissage, soit lors d'ateliers que<br>> > nous entendons animer.<br>> > Le site a été pensé pour la communauté éducative malgache.<br>> ><br>> > Toutefois, pour correspondre au plus grand nombre, nous envisageons dès le<br>> > début à traduire<br>> > ces ressources (découverte de l'ordinateur, Internet, bureautique,<br>> > logiciels<br>> > pédagogiques tels que GCompris)<br>> > en malgache. Et profiter de créer ainsi un lexique en malgache, dans le<br>> > domaine de l'informatique, Internet.<br>> > La communauté des TIC et TICE malgache est sensible pour y contribuer.<br>> > Cependant, nous constatons<br>> > que compter sur le seul bénévolat ne suffit pas. Et il demeure une<br>> > contrainte
technique: comment organiser<br>> > ces traductions, avec quel support, étant donné que les gens se connectent<br>> > essentiellement de leur bureau,<br>> > à Madagascar?<br>> ><br>> > Ceci étant, en plus de volontaires de la communauté TIC malgache, nous<br>> > sommes entrés en contact<br>> > avec des chercheurs, linguistes, ayant déjà effectué des travaux pour ces<br>> > néologismes.<br>> ><br>> > Il conviendrait d'organiser une table ronde avec les différents<br>> > protagonistes, et discuter<br>> > des solutions possibles pour faire avancer cela rapidement.<br>> ><br>> > Je profite également de vous présenter Hery Zo Rakotondramanana, qui sera<br>> > le<br>> > contact référent<br>> > avec l'OLPC. Il coordonne le projet Telomiova à Madagascar et s'occupe<br>> > également de la communication<br>> > au sein du projet. Il
est basé à Antananarivo.<br>> > Contact: <a rel="nofollow">heryzo@telomiova.org</a><br>> > Tél: +261 (0) 33 05 260 11<br>> ><br>> > A bientôt,<br>> ><br>> > Ely Seheno<br>> > <a rel="nofollow" target="_blank" href="http://telomiova.org">http://telomiova.org</a><br>> ><br>> ><br>> ><br>> ><br>> > 2009/5/19 Samy Boutayeb (OLPC France) <<a rel="nofollow">samy.boutayeb@olpc-france.org</a>><br>> ><br>> >> Bonjour,<br>> >><br>> >> Vu sur le portail éducatif malgache telomiova.org la page "Site et<br>> >> lexique<br>> >> Internet en malagasy"<br>> >><br>> >><br>> >> <a rel="nofollow" target="_blank" href="http://tetikasa.telomiova.org/langue/fr/site-et-lexique-internet-en-malagasy#comment-42">http://tetikasa.telomiova.org/langue/fr/site-et-lexique-internet-en-malagasy#comment-42</a><br>>
>><br>> >> Le sujet intéressera sans doute les traducteurs OLPC Madagascar<br>> >><br>> >> Ely Seheno, la Présidente Association Telomiova.org, qui vient de nous<br>> >> rejoindre et souhaite échanger avec nous, peut-elle nous en dire plus ?<br>> >><br>> >> Merci d'avance<br>> >><br>> >> Samy<br>> >><br>> >><br>> >> --<br>> >> Samy Boutayeb<br>> >> Secrétaire OLPC France<br>> >> <a rel="nofollow" target="_blank" href="http://olpc-france.org">http://olpc-france.org</a><br>> >> <a rel="nofollow">samy.boutayeb@olpc-france.org</a><br>> >><br>> >><br>> ><br>> <br>>
<br><br><br><br>_______________________________________________<br>Olpc-mg mailing list<br><a rel="nofollow">Olpc-mg@lists.laptop.org</a><br><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg</a><br></div></blockquote></td></tr></tbody></table><br>
</div><br>-----La pièce jointe associée suit-----<br><br><div class="plainMail">_______________________________________________<br>Olpc-mg mailing list<br><a ymailto="mailto:Olpc-mg@lists.laptop.org" href="/mc/compose?to=Olpc-mg@lists.laptop.org">Olpc-mg@lists.laptop.org</a><br><a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg</a><br></div></blockquote></td></tr></table><br>