<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=iso-8859-1" http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.18702">
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>Salut Jean,</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>Hier j'ai pas compris la blague de ton prof de
Maths, pourtant c très claire comme de l'eau de roche.</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>Revenons à nos moutons:</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>1. <FONT size=3 face="Times New Roman">_parse
error a été traduit en _Famakafakana diso. peut-etre c'est bien, je
ne comprend très bien le context.</FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial><FONT size=3 face="Times New Roman">2. <FONT
color=#ff0000>Plot</FONT> : est dans ce context, un verb à l'infinitif. je pense
que "<FONT color=#ff0000>sorito ny fimira''</FONT> <FONT color=#0000ff><FONT
color=#000000>est une bonne tradution,</FONT> car 'sorito' a une <FONT
color=#000000>double signification:</FONT> i) farito (définir, énumerer), ii)
sorito (traçer). <FONT color=#000000>Que</FONT> "plot'' <FONT
color=#000000>signifie l'un ou l'autre, je pense que</FONT> </FONT><FONT
color=#ff0000>sorito </FONT><FONT color=#0000ff><FONT color=#000000>fera
l'affaire. Puis, pour</FONT> <FONT color=#ff0000>équation</FONT><FONT
color=#000000>, je préfère</FONT> </FONT><FONT color=#ff0000>''fimira'' <FONT
color=#000000>(un peu comme finday, fihogo etc) </FONT>plutôt que
'fimirana''</FONT></FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>3. ta question? tu n'as plus faim m'nant :) moi
j'ai sommeil! </FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>A demain,</DIV>
<DIV><BR></DIV></FONT>
<BLOCKQUOTE
style="BORDER-LEFT: #000000 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px">
<DIV
style="FONT: 10pt arial; BACKGROUND: #e4e4e4; font-color: black"><B>From:</B>
<A title=jean_randria@yahoo.fr
href="mailto:jean_randria@yahoo.fr">jean_randria@yahoo.fr</A> </DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A title=bastienguerry@googlemail.com
href="mailto:bastienguerry@googlemail.com">Bastien</A> </DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Cc:</B> <A title=olpc-mg@lists.laptop.org
href="mailto:olpc-mg@lists.laptop.org">olpc-mg</A> </DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Thursday, June 04, 2009 1:59
PM</DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> [Olpc-mg] Re : Petite remarque
et trois questions s'il te plaît</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<TABLE border=0 cellSpacing=0 cellPadding=0>
<TBODY>
<TR>
<TD vAlign=top>
<DIV id=yiv911892352>
<DIV id=yiv1504279970>Merci Gabriella! Tu es un génie (sauf ta
modestie)! Tu as tout de suite compris que j'avais un problème pour
copier la traduction sur la case de droite. Comme la machine est plus
fidèle que l'homme, elle n'a pas copié la traduction que j'ai
sélectionnée à partir de la note du traducteur vers la case de droite!
<BR><BR>Juste trois questions s'il te plaît: Elément n°52 Fructose
0.82<BR>Original: Plot the equation 'eqn' with the variable 'var' in the
range from a to b<BR>Traduction JJAR: Plot ny fimirana 'eqn' @ ova 'var'
@ elanelana miainga @ a ary miantefa b<BR><BR><SPAN
style="FONT-WEIGHT: bold">Remarque et Question1</SPAN>. L'expert en
traduction (toi par exemple) a traduit sqrt(x) par sqrt(x) pour Elément
x (désolé je n'ai pas relevé le numéro)<BR>En revanche, _parse
error a été traduit en _Famakafakana
diso.<BR><BR>Question1: Il faut traduire Plot the equation ? true or
false [write down the right answer]<BR><BR><SPAN
style="FONT-WEIGHT: bold">Remarques et question2</SPAN>: Oxford 1911,
1987 traduit "plot" par 4 sens "curve" [courbe], "plan of landownership"
[plan cadastral], "plan of topics"[scenario], "secret plan"[complot];
<BR><BR>le mot malgache rasa a trois sens "tuer un boeuf" [malgache
officiel], "analyser" [malgache officiel], "demander le chemin avant de
partir" [dialecte <SPAN style="FONT-STYLE: italic">rasa
volagna</SPAN>]<BR><BR>le mot malgache mira veut dire égal<BR>fimirana
veut dire [équation]<BR>fimira veut dire [équation]
<BR><BR><BR>Proposition JJAR Traduire plot the equation 'eqn' par '
Rasao ny fimira 'eqn' [Résoudre l'équation 'eqn'] <BR><BR>provide the
right response True, false, not true not false<BR><BR>IF YOU CHOOSE
TRUE, INCH ALLAH<BR>IF YOU CHOOSE FALSE, PLS PROVIDE YOUR
RESPONSE<BR>IF ELSE, PROVIDE UPDATE <BR><BR><SPAN
style="FONT-WEIGHT: bold">Remarque et question3</SPAN>: sorry I am
starving It is 9:58 GMT<BR>SEE YOU THIS AFTERNOON<BR><BR><BR>Jean Joseph
Aimé RANDRIAMAHENINA<BR>Enseignant-Chercheur, Ingénierie Sociale en
Agromanagement Stratégique<BR>ESSA, Expert en Gestion et Valorisation de
projets, Communicateur, Administrateur Civil en Chef<BR>Tel 261 32 02
247 44<BR><BR>--- En date de : <B>Mer 3.6.09, Gabriella Ralaivao
<I><gabriella@intnet.mu></I></B> a écrit :<BR>
<BLOCKQUOTE
style="BORDER-LEFT: rgb(16,16,255) 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px"><BR>De:
Gabriella Ralaivao <gabriella@intnet.mu><BR>Objet: [Olpc-mg]
Petite remarque<BR>À: olpc-mg@lists.laptop.org<BR>Date: Mercredi 3
Juin 2009, 18h11<BR><BR>
<DIV class=plainMail>Concernant les onglets:<BR>- Adikao: c'est pour
copier le texte original du gauche dans la case de la <BR>traduction à
droite. (Copy)<BR>- Alefaso: c'est pour soumettre la traduction.
(Submit)<BR><BR>Gabriella Ralaivao<BR><BR><BR>----- Original Message
----- <BR>From: "Bastien" <<A
rel=nofollow>bastienguerry@googlemail.com</A>><BR>To: "Jean
RANDRIAMAHENINA" <<A
rel=nofollow>jean_randria@yahoo.fr</A>><BR>Cc: <<A
rel=nofollow>olpc-mg@lists.laptop.org</A>><BR>Sent: Wednesday, June
03, 2009 5:56 PM<BR>Subject: Re: [Olpc-mg] Re : Avancée sur la
traduction de Sugar (le système <BR>du XO)<BR><BR><BR>Salut
Jean,<BR><BR>bravo d'avoir entamé ce travail ! Il est très
important que quelques<BR>uns se jettent à l'eau pour pouvoir ensuite
former les autres ou leur<BR>dire qu'on ne risque pas la noyade
:)<BR><BR>Merci d'avoir avancé, n'hésite pas à poser des questions sur
la liste<BR>si tu as des incertitudes de traduction, cette liste est
faite pour ça.<BR><BR>À bientôt,<BR><BR>--
<BR>Bastien<BR>_______________________________________________<BR>Olpc-mg
mailing list<BR><A rel=nofollow>Olpc-mg@lists.laptop.org</A><BR><A
href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg" rel=nofollow
target=_blank>http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg</A><BR><BR>_______________________________________________<BR>Olpc-mg
mailing list<BR><A rel=nofollow>Olpc-mg@lists.laptop.org</A><BR><A
href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg" rel=nofollow
target=_blank>http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg</A><BR></DIV></BLOCKQUOTE></DIV></DIV></TD></TR></TBODY></TABLE><BR>
<P>
<HR>
<P></P>_______________________________________________<BR>Olpc-mg mailing
list<BR>Olpc-mg@lists.laptop.org<BR>http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg<BR></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>