<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=iso-8859-1" http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.18702">
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>Salut Jean,</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>Hier j'ai pas compris la blague de ton prof de 
Maths, pourtant c très claire comme de l'eau de roche.</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>Revenons à nos moutons:</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>1. <FONT size=3 face="Times New Roman">_parse 
error&nbsp; a été traduit en &nbsp; _Famakafakana diso. peut-etre c'est bien, je 
ne comprend très bien le context.</FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial><FONT size=3 face="Times New Roman">2. <FONT 
color=#ff0000>Plot</FONT> : est dans ce context, un verb à l'infinitif. je pense 
que "<FONT color=#ff0000>sorito ny fimira''</FONT> <FONT color=#0000ff><FONT 
color=#000000>est une bonne tradution,</FONT> car 'sorito' a une <FONT 
color=#000000>double signification:</FONT> i) farito (définir, énumerer), ii) 
sorito (traçer). <FONT color=#000000>Que</FONT> "plot'' <FONT 
color=#000000>signifie l'un ou l'autre, je pense que</FONT> </FONT><FONT 
color=#ff0000>sorito </FONT><FONT color=#0000ff><FONT color=#000000>fera 
l'affaire. Puis, pour</FONT>&nbsp;<FONT color=#ff0000>équation</FONT><FONT 
color=#000000>, je préfère</FONT> </FONT><FONT color=#ff0000>''fimira'' <FONT 
color=#000000>(un peu comme finday, fihogo etc) </FONT>plutôt que 
'fimirana''</FONT></FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>3. ta question? tu n'as plus faim m'nant :) moi 
j'ai sommeil! </FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>A demain,</DIV>
<DIV><BR></DIV></FONT>
<BLOCKQUOTE 
style="BORDER-LEFT: #000000 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV 
  style="FONT: 10pt arial; BACKGROUND: #e4e4e4; font-color: black"><B>From:</B> 
  <A title=jean_randria@yahoo.fr 
  href="mailto:jean_randria@yahoo.fr">jean_randria@yahoo.fr</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A title=bastienguerry@googlemail.com 
  href="mailto:bastienguerry@googlemail.com">Bastien</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Cc:</B> <A title=olpc-mg@lists.laptop.org 
  href="mailto:olpc-mg@lists.laptop.org">olpc-mg</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Thursday, June 04, 2009 1:59 
  PM</DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> [Olpc-mg] Re : Petite remarque 
  et trois questions s'il te plaît</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <TABLE border=0 cellSpacing=0 cellPadding=0>
    <TBODY>
    <TR>
      <TD vAlign=top>
        <DIV id=yiv911892352>
        <DIV id=yiv1504279970>Merci Gabriella! Tu es un génie (sauf ta 
        modestie)! Tu as tout de suite compris que j'avais un problème pour 
        copier la traduction sur la case de droite. Comme la machine est plus 
        fidèle que l'homme, elle n'a pas copié la traduction que j'ai 
        sélectionnée à partir de la note du traducteur vers la case de droite! 
        <BR><BR>Juste trois questions s'il te plaît: Elément n°52 Fructose 
        0.82<BR>Original: Plot the equation 'eqn' with the variable 'var' in the 
        range from a to b<BR>Traduction JJAR: Plot ny fimirana 'eqn' @ ova 'var' 
        @ elanelana miainga @ a ary miantefa b<BR><BR><SPAN 
        style="FONT-WEIGHT: bold">Remarque et Question1</SPAN>. L'expert en 
        traduction (toi par exemple) a traduit sqrt(x) par sqrt(x) pour Elément 
        x (désolé je n'ai pas relevé le numéro)<BR>En revanche, _parse 
        error&nbsp; a été traduit en &nbsp; _Famakafakana 
        diso.<BR><BR>Question1: Il faut traduire Plot the equation ? true or 
        false [write down the right answer]<BR><BR><SPAN 
        style="FONT-WEIGHT: bold">Remarques et question2</SPAN>: Oxford 1911, 
        1987 traduit "plot" par 4 sens "curve" [courbe], "plan of landownership" 
        [plan cadastral], "plan of topics"[scenario], "secret plan"[complot]; 
        <BR><BR>le mot malgache rasa a trois sens "tuer un boeuf" [malgache 
        officiel], "analyser" [malgache officiel], "demander le chemin avant de 
        partir" [dialecte <SPAN style="FONT-STYLE: italic">rasa 
        volagna</SPAN>]<BR><BR>le mot malgache mira veut dire égal<BR>fimirana 
        veut dire [équation]<BR>fimira veut dire [équation]&nbsp; 
        <BR><BR><BR>Proposition JJAR Traduire plot the equation 'eqn' par ' 
        Rasao ny fimira 'eqn' [Résoudre l'équation 'eqn'] <BR><BR>provide the 
        right response True, false, not true not false<BR><BR>IF YOU CHOOSE 
        TRUE, INCH ALLAH<BR>IF YOU CHOOSE FALSE, PLS PROVIDE YOUR&nbsp; 
        RESPONSE<BR>IF ELSE, PROVIDE UPDATE <BR><BR><SPAN 
        style="FONT-WEIGHT: bold">Remarque et question3</SPAN>: sorry I am 
        starving It is 9:58 GMT<BR>SEE YOU THIS AFTERNOON<BR><BR><BR>Jean Joseph 
        Aimé RANDRIAMAHENINA<BR>Enseignant-Chercheur, Ingénierie Sociale en 
        Agromanagement Stratégique<BR>ESSA, Expert en Gestion et Valorisation de 
        projets, Communicateur, Administrateur Civil en Chef<BR>Tel 261 32 02 
        247 44<BR><BR>--- En date de&nbsp;: <B>Mer 3.6.09, Gabriella Ralaivao 
        <I>&lt;gabriella@intnet.mu&gt;</I></B> a écrit&nbsp;:<BR>
        <BLOCKQUOTE 
        style="BORDER-LEFT: rgb(16,16,255) 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px"><BR>De: 
          Gabriella Ralaivao &lt;gabriella@intnet.mu&gt;<BR>Objet: [Olpc-mg] 
          Petite remarque<BR>À: olpc-mg@lists.laptop.org<BR>Date: Mercredi 3 
          Juin 2009, 18h11<BR><BR>
          <DIV class=plainMail>Concernant les onglets:<BR>- Adikao: c'est pour 
          copier le texte original du gauche dans la case de la <BR>traduction à 
          droite. (Copy)<BR>- Alefaso: c'est pour soumettre la traduction. 
          (Submit)<BR><BR>Gabriella Ralaivao<BR><BR><BR>----- Original Message 
          ----- <BR>From: "Bastien" &lt;<A 
          rel=nofollow>bastienguerry@googlemail.com</A>&gt;<BR>To: "Jean 
          RANDRIAMAHENINA" &lt;<A 
          rel=nofollow>jean_randria@yahoo.fr</A>&gt;<BR>Cc: &lt;<A 
          rel=nofollow>olpc-mg@lists.laptop.org</A>&gt;<BR>Sent: Wednesday, June 
          03, 2009 5:56 PM<BR>Subject: Re: [Olpc-mg] Re : Avancée sur la 
          traduction de Sugar (le système <BR>du XO)<BR><BR><BR>Salut 
          Jean,<BR><BR>bravo d'avoir entamé ce travail !&nbsp; Il est très 
          important que quelques<BR>uns se jettent à l'eau pour pouvoir ensuite 
          former les autres ou leur<BR>dire qu'on ne risque pas la noyade 
          :)<BR><BR>Merci d'avoir avancé, n'hésite pas à poser des questions sur 
          la liste<BR>si tu as des incertitudes de traduction, cette liste est 
          faite pour ça.<BR><BR>À bientôt,<BR><BR>-- 
          <BR>Bastien<BR>_______________________________________________<BR>Olpc-mg 
          mailing list<BR><A rel=nofollow>Olpc-mg@lists.laptop.org</A><BR><A 
          href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg" rel=nofollow 
          target=_blank>http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg</A><BR><BR>_______________________________________________<BR>Olpc-mg 
          mailing list<BR><A rel=nofollow>Olpc-mg@lists.laptop.org</A><BR><A 
          href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg" rel=nofollow 
          target=_blank>http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg</A><BR></DIV></BLOCKQUOTE></DIV></DIV></TD></TR></TBODY></TABLE><BR>
  <P>
  <HR>

  <P></P>_______________________________________________<BR>Olpc-mg mailing 
  list<BR>Olpc-mg@lists.laptop.org<BR>http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg<BR></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>