[Olpc-mg] Site et lexique Internet en malagasy (telomiova.org)

Bruno Coudoin bruno.coudoin at free.fr
Thu Jun 18 17:14:04 EDT 2009


Bonjour,

Désolé de mon intervention tardive.

Bien entendu une traduction Malgache est la bienvenue. Cependant pour
les traductions de GCompris elles doivent passer par le groupe de
traduction de Gnome :
http://l10n.gnome.org/teams/mg

Je me tiens à votre disposition si vous rencontrez des problèmes.

Cordialement,

Bruno.


Le jeudi 21 mai 2009 à 10:41 +0200, Samy Boutayeb (OLPC France) a
écrit :
> Bonjour,
> 
> Merci Ely de nous avoir présenté votre travail et vos projets.
> 
> Je reviens sur GCompris, qui est effectivement l'un des environnements
> éducatifs phares dans le monde entier. Par exemple jusqu'au Paraguay, où
> un enfant répondait devant une caméra que l'activité qu'il préférait sur
> l'ordinateur XO était "GCompris" !
> 
> J'ai mis en copie de ce message Bruno Coudoin, l'initiateur et principal
> développeur de GCompris. Il pourra nous dire que faire et comment faire
> pour intégrer le malgache à GCompris. Nous avons eu d'aillleurs le plaisir
> de le voir à Paris lors du SugarCamp du 16 mai.
> 
> Concernant la création néologique en malgache, c'est un peu mon domaine,
> puisque je me suis intéressé à la création néologique pendant longtemps,
> mais essentiellement en français. Les traducteurs malgaches présents sur
> cette liste diront mieux que moi, quelles sont les possibilités en la
> matière. Ce que j'ai pu constater, c'est que des activités destinées aux
> enfants peuvent être traduites en malgache, comme l'attestent les
> traductions réalisées sur le serveur de traduction Pootle du projet OLPC,
> actuellement géré par le SugarLabs
> (http://translate.sugarlabs.org/mg/index.html ).
> 
> L'AMUL, l'Association malgache des utilisateurs de logiciels libres, avec
> qui nous sommes déjà en contact par l'intermédiaire de Andry Hialy, aura
> sans doute son mot à dire et des propositions utiles à faire.
> 
> Bien cordialement
> 
> Samy
> 
> > Bonjour à tous,
> >
> > Tout d'abord merci à Samy Boutayeb pour son contact et d'avoir visité
> > notre
> > site.
> >
> > Le projet Telomiova est né d'un constat: des équipements informatiques
> > avec
> > connexion Internet
> > situés dans des endroits fréquentés par des étudiants malgaches
> > (bibliothèque universitaire,
> > centre de formation, université Antananarivo, etc...) restent inutilisés.
> > Une étude a montré que la principale raison demeure le manque d'aisance et
> > de notions
> > pour utiliser Internet efficacement dans le cadre de leurs études.
> > D'où l'idée de mettre en place des tutoriels d'initiation et
> > d'approfondissement, concentrés
> > dans un seul site, afin de pallier à la vitesse de connexion à Madagascar.
> > Ces tutoriels
> > peuvent servir soit seul en auto-apprentissage, soit lors d'ateliers que
> > nous entendons animer.
> > Le site a été pensé pour la communauté éducative malgache.
> >
> > Toutefois, pour correspondre au plus grand nombre, nous envisageons dès le
> > début à traduire
> > ces ressources (découverte de l'ordinateur, Internet, bureautique,
> > logiciels
> > pédagogiques tels que GCompris)
> > en malgache. Et profiter de créer ainsi un lexique en malgache, dans le
> > domaine de l'informatique, Internet.
> > La communauté des TIC et TICE malgache est sensible pour y contribuer.
> > Cependant, nous constatons
> > que compter sur le seul bénévolat ne suffit pas. Et il demeure une
> > contrainte technique: comment organiser
> > ces traductions, avec quel support, étant donné que les gens se connectent
> > essentiellement de leur bureau,
> > à Madagascar?
> >
> > Ceci étant, en plus de volontaires de la communauté TIC malgache, nous
> > sommes entrés en contact
> > avec des chercheurs, linguistes, ayant déjà effectué des travaux pour ces
> > néologismes.
> >
> > Il conviendrait d'organiser une table ronde avec les différents
> > protagonistes, et discuter
> > des solutions possibles pour faire avancer cela rapidement.
> >
> > Je profite également de vous présenter Hery Zo Rakotondramanana, qui sera
> > le
> > contact référent
> > avec l'OLPC. Il coordonne le projet Telomiova à Madagascar et s'occupe
> > également de la communication
> > au sein du projet. Il est basé à Antananarivo.
> > Contact: heryzo at telomiova.org
> > Tél: +261 (0) 33 05 260 11
> >
> > A bientôt,
> >
> > Ely Seheno
> > http://telomiova.org
> >
> >
> >
> >
> > 2009/5/19 Samy Boutayeb (OLPC France) <samy.boutayeb at olpc-france.org>
> >
> >> Bonjour,
> >>
> >> Vu sur le portail éducatif malgache telomiova.org la page "Site et
> >> lexique
> >> Internet en malagasy"
> >>
> >>
> >> http://tetikasa.telomiova.org/langue/fr/site-et-lexique-internet-en-malagasy#comment-42
> >>
> >> Le sujet intéressera sans doute les traducteurs OLPC Madagascar
> >>
> >> Ely Seheno, la Présidente Association Telomiova.org, qui vient de nous
> >> rejoindre et souhaite échanger avec nous, peut-elle nous en dire plus ?
> >>
> >> Merci d'avance
> >>
> >> Samy
> >>
> >>
> >> --
> >> Samy Boutayeb
> >> Secrétaire OLPC France
> >> http://olpc-france.org
> >> samy.boutayeb at olpc-france.org
> >>
> >>
> >
> 
> 





More information about the Olpc-mg mailing list