<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 10pt;
font-family:Verdana
}
--></style>
</head>
<body class='hmmessage'>
Michel; (sorry to change your thread but felt my comments differs than the general consensus... ) <BR>
&nbsp;<BR>
Thanks for&nbsp;your input about the language.&nbsp; <BR>
&nbsp;<BR>
I think their FAQ is&nbsp;well worth reviewing by anyone seeking a deeper understanding of the language situation.&nbsp;&nbsp;Kreyòl definitely has a greater socio-political context than most languages.&nbsp; <A href="http://creoletrans.com/pages/about_creole.html">http://creoletrans.com/pages/about_creole.html</A><BR>
&nbsp;<BR>
On another topic <BR>
Reading your post and others on this forum - it brought me back to my school years in PaP.&nbsp;&nbsp;My personal experience is that education does not have to be computer based.&nbsp; Often western&nbsp;culture feels that they know best&nbsp;for another culture.&nbsp; <BR>
&nbsp;<BR>
I am having some&nbsp;reservation about every child (or even 1Million) in Haiti needs a laptop.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Time might have change but it might be worth considering because after all a love for nature and a passion for learning is not develop based on technology alone.<BR>
&nbsp;<BR>
In any country where power is limited - a book is more likely to have more mileage in my humble opinion.<BR>
&nbsp;<BR>
I am all for getting a coordinated donation - maybe to a specific school or for modernizing the government administration.<BR>
&nbsp;<BR>
I understand this might be a dissident voice in this forum...<BR>
&nbsp;<BR>
In any event - you might be interested in this publisher if you are in need to publish more books like this:<BR>
<A href="http://www.lightmessages.com/lmjom/">http://www.lightmessages.com/lmjom/</A><BR>
&nbsp;<BR>
&nbsp;<BR>
&gt; Date: Wed, 3 Feb 2010 00:36:38 -0500<BR>&gt; From: degraff@MIT.EDU<BR>&gt; To: carminablaise@gmail.com<BR>&gt; CC: Timothy@mail.laptop.org; Chriswlow@aol.com; olpc-haiti@lists.laptop.org; Support@pedal.laptop.org; haiti2010@media.MIT.EDU; christinewlow@gmail.com; teefal@waveplace.com; support-gang@laptop.org; meta.sj@gmail.com; jrigdon@researchonline.net<BR>&gt; Subject: Re: [Olpc-Haiti] our Haiti translation site's now in English+ French + on Facebook too!<BR>&gt; <BR>&gt; <BR>&gt; <BR>&gt; Carmina et al,<BR>&gt; <BR>&gt; Thank you for sharing your own experience with us vis-à-vis Kreyòl<BR>&gt; writing.<BR>&gt; <BR>&gt; When it comes to the education of Kreyòl speaking children, my own<BR>&gt; belief is that a (substantially) imperfect Kreyòl translation will do<BR>&gt; more harm than good. In my view, the XO, like any computer, is a<BR>&gt; _tool_, not an end. The quality of the materials that are installed on<BR>&gt; the XO is key to its success as a tool. And we certainly do not want our<BR>&gt; children to be using an instrument that uses an imperfect version of<BR>&gt; their language---a language that has long been stigmatized out of "class<BR>&gt; bias," to use John Rigdon's term. And the socio-political message would<BR>&gt; be problematic as well: it would be as if Kreyòl-speaking children do<BR>&gt; not "deserve" the same quality of materials as children speaking<BR>&gt; English, French, Spanish, etc.<BR>&gt; <BR>&gt; One unfortunate fact is that the social history of Kreyòl, steeped in<BR>&gt; (neo-)colonialism and slavery, is very different from that of English,<BR>&gt; French, Spanish, and so on. And the predicament of Kreyòl speakers who<BR>&gt; cannot write Kreyòl is one consequence of that history, and we do need<BR>&gt; to take this history into account in planning educational projects for<BR>&gt; Haiti. But Kreyòl also has its strengths (e.g., in its uniform<BR>&gt; spelling system) which can be an asset for technology design---for<BR>&gt; example, text-to-speech software like "Speak" on the XO.<BR>&gt; <BR>&gt; Another good news is that there do exist professional Kreyòl<BR>&gt; translators. For example:<BR>&gt; <BR>&gt; http://creoletrans.com/<BR>&gt; <BR>&gt; I hope this helps,<BR>&gt; <BR>&gt; -michel.<BR>&gt; _____________________________________________________________________<BR>&gt; MIT Linguistics &amp; Philosophy 77 Massachusetts Ave Cambridge MA 02139<BR>&gt; degraff@MIT.EDU http://web.mit.edu/linguistics/people/faculty/degraff<BR>&gt; _____________________________________________________________________<BR>&gt; <BR>&gt; <BR>&gt; <BR>&gt; ----- Message from carminablaise@gmail.com ---------<BR>&gt; Date: Tue, 2 Feb 2010 23:47:02 -0500<BR>&gt; From: Carmina Blaise &lt;carminablaise@gmail.com&gt;<BR>&gt; Reply-To: Carmina Blaise &lt;carminablaise@gmail.com&gt;<BR>&gt; Subject: Re: [Olpc-Haiti] our Haiti translation site's now in English+<BR>&gt; French + on Facebook too!<BR>&gt; To: Michel DeGraff &lt;degraff@mit.edu&gt;<BR>&gt; <BR>&gt; <BR>&gt; &gt; Michel, John,<BR>&gt; &gt;<BR>&gt; &gt; This conversation rings so true to me being one of the Haitians who speak<BR>&gt; &gt; but not write Kreyol.<BR>&gt; &gt; It also explains the reticence or what I perceived as a lack of enthusiasm<BR>&gt; &gt; from my peers when trying to recruit volunteer translators.<BR>&gt; &gt;<BR>&gt; &gt; It's not because my Haitian brothers and sisters don't care, but because<BR>&gt; &gt; like me, I suppose that they are intimidated by the task at hand<BR>&gt; &gt; and maybe even embarrassed to admit that they can not write Kreyol.<BR>&gt; &gt;<BR>&gt; &gt; Your idea of paying "professional" Kreyol translators is an interesting one<BR>&gt; &gt; with many positive ramifications<BR>&gt; &gt;<BR>&gt; &gt; But the problem as I see it is where do we find "professional" Kreyol<BR>&gt; &gt; translators?<BR>&gt; &gt;<BR>&gt; &gt; Is an imperfect Kreyol translation worse than no translation?<BR>&gt; &gt;<BR>&gt; &gt; Looking forward to hearing your suggestions<BR>&gt; &gt;<BR>&gt; &gt; Thanks<BR>&gt; &gt; Carmina<BR>&gt; &gt;<BR>&gt; &gt;<BR>&gt; &gt;<BR>&gt; &gt;<BR>&gt; &gt;<BR>&gt; &gt;<BR>&gt; &gt;<BR>&gt; &gt;<BR>&gt; &gt; &amp;*&amp;*&amp;*&amp;*&amp;*&amp;*&amp;*&amp;*&amp;*&amp;*&amp;*&amp;*&amp;*&amp;*&amp;*&amp;*<BR>&gt; &gt; Do you speak Creole?<BR>&gt; &gt; Haiti needs your help!<BR>&gt; &gt; Can you Help?<BR>&gt; &gt; www.raisehaitiup.com<BR>&gt; &gt; &amp;*&amp;*&amp;*&amp;*&amp;*&amp;*&amp;*&amp;*&amp;*&amp;*&amp;*&amp;*&amp;*&amp;*&amp;*&amp;*<BR>&gt; &gt;<BR>&gt; &gt;<BR>&gt; &gt; On Tue, Feb 2, 2010 at 10:00 PM, Michel DeGraff &lt;degraff@mit.edu&gt; wrote:<BR>&gt; &gt;<BR>&gt; &gt;&gt;<BR>&gt; &gt;&gt; John,<BR>&gt; &gt;&gt;<BR>&gt; &gt;&gt; I agree with your comment re:<BR>&gt; &gt;&gt;<BR>&gt; &gt;&gt; &gt; It has been my experience that most Haitian adults in the diaspora do<BR>&gt; &gt;&gt; &gt; not read Kreyol well, although they speak it because they were<BR>&gt; &gt;&gt; &gt; essentially educated in French before<BR>&gt; &gt;&gt; &gt; leaving Haiti.<BR>&gt; &gt;&gt;<BR>&gt; &gt;&gt; And they often write it even less well. And this is not their fault: as<BR>&gt; &gt;&gt; you point out, most educated Haitian adults above certain age were never<BR>&gt; &gt;&gt; trained to write in Kreyòl. These issues need to be kept in mind as<BR>&gt; &gt;&gt; "volunteers" from the diaspora are being enlisted to translate<BR>&gt; &gt;&gt; interface, software and courseware that are meant to Kreyòl-speaking<BR>&gt; &gt;&gt; children.<BR>&gt; &gt;&gt;<BR>&gt; &gt;&gt; This is a point I've stressed many times to OLPC folks, but it has often<BR>&gt; &gt;&gt; fallen on (apparently) deaf ears: translation should be taken as a<BR>&gt; &gt;&gt; serious professional activity on a par with the sort of activities that<BR>&gt; &gt;&gt; OLPC employees and consultants (in Haiti and elsewhere) routinely get<BR>&gt; &gt;&gt; paid for. I think we have to closely monitor the quality of Kreyòl<BR>&gt; &gt;&gt; translation, especially when it comes to languages like Haitian Creole<BR>&gt; &gt;&gt; that, for too long, have been dismissed as "broken languages" by too<BR>&gt; &gt;&gt; many (though not all) French-speaking Haitians. Of course, this is<BR>&gt; &gt;&gt; related to the "class bias" that you mention in your email---a class<BR>&gt; &gt;&gt; bias with deeply entrenched historical and socio-economic roots.<BR>&gt; &gt;&gt;<BR>&gt; &gt;&gt; Kreyòl pale, kreyòl konprann...<BR>&gt; &gt;&gt;<BR>&gt; &gt;&gt;<BR>&gt; &gt;&gt; -michel.<BR>&gt; &gt;&gt; _____________________________________________________________________<BR>&gt; &gt;&gt; MIT Linguistics &amp; Philosophy 77 Massachusetts Ave Cambridge MA 02139<BR>&gt; &gt;&gt; degraff@MIT.EDU http://web.mit.edu/linguistics/people/faculty/degraff<BR>&gt; &gt;&gt; _____________________________________________________________________<BR>&gt; &gt;&gt;<BR>&gt; &gt;&gt;<BR>&gt; &gt;&gt;<BR>&gt; &gt;&gt; ----- Message from jrigdon@researchonline.net ---------<BR>&gt; &gt;&gt; Date: Tue, 2 Feb 2010 21:08:28 -0500<BR>&gt; &gt;&gt; From: John Rigdon &lt;jrigdon@researchonline.net&gt;<BR>&gt; &gt;&gt; Reply-To: John Rigdon &lt;jrigdon@researchonline.net&gt;<BR>&gt; &gt;&gt; Subject: Re: [Olpc-Haiti] our Haiti translation site's now in English+<BR>&gt; &gt;&gt; French + on Facebook too!<BR>&gt; &gt;&gt; To: Michel DeGraff &lt;degraff@mit.edu&gt;, Samuel Klein<BR>&gt; &gt;&gt; &lt;meta.sj@gmail.com&gt;<BR>&gt; &gt;&gt;<BR>&gt; &gt;&gt;<BR>&gt; &gt;&gt; &gt; Thank you for the clarification Michel.<BR>&gt; &gt;&gt; &gt;<BR>&gt; &gt;&gt; &gt; It has been my experience that most Haitian adults in the diaspora do<BR>&gt; &gt;&gt; &gt; not read Kreyol well, although they speak it because they were<BR>&gt; &gt;&gt; &gt; essentially educated in French before leaving Haiti.<BR>&gt; &gt;&gt; &gt;<BR>&gt; &gt;&gt; &gt; It is only those under the age of about 25 who both read and speak<BR>&gt; &gt;&gt; Kreyol.<BR>&gt; &gt;&gt; &gt;<BR>&gt; &gt;&gt; &gt; It has been my experience in visiting Haiti over the last few years<BR>&gt; &gt;&gt; &gt; that the majority of the schools are still being taught in French,<BR>&gt; &gt;&gt; &gt; and there is a strong "class" bias to try to learn French and<BR>&gt; &gt;&gt; &gt; demonstrate profiency. I hope I'm not being offensive here. I<BR>&gt; &gt;&gt; &gt; really don't mean to be.<BR>&gt; &gt;&gt; &gt;<BR>&gt; &gt;&gt; &gt; Happily the young children under about age 12 are really proud of<BR>&gt; &gt;&gt; &gt; their ability to read Kreyol and overwhelmingly they want to learn<BR>&gt; &gt;&gt; &gt; English and Spanish. I think generally these younger children<BR>&gt; &gt;&gt; &gt; understand Spanish and English better than they do French.<BR>&gt; &gt;&gt; &gt;<BR>&gt; &gt;&gt; &gt; When I first visited Haiti about 8 years ago, I identified 55 books<BR>&gt; &gt;&gt; &gt; in Kreyol at that time. I think the universe of titles may be close<BR>&gt; &gt;&gt; &gt; to 400 now - maybe double that if you include pamphlets, tracts, and<BR>&gt; &gt;&gt; &gt; brochures.<BR>&gt; &gt;&gt; &gt;<BR>&gt; &gt;&gt; &gt; John Rigdon<BR>&gt; &gt;&gt; &gt; www.ngohaiti.com<BR>&gt; &gt;&gt; &gt;<BR>&gt; &gt;&gt; &gt;<BR>&gt; &gt;&gt; &gt;<BR>&gt; &gt;&gt; &gt;<BR>&gt; &gt;&gt;<BR>&gt; &gt;&gt;<BR>&gt; &gt;&gt; ----- End message from jrigdon@researchonline.net -----<BR>&gt; &gt;&gt;<BR>&gt; &gt;&gt;<BR>&gt; &gt;&gt; _______________________________________________<BR>&gt; &gt;&gt; Olpc-haiti mailing list<BR>&gt; &gt;&gt; Olpc-haiti@lists.laptop.org<BR>&gt; &gt;&gt; http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-haiti<BR>&gt; &gt;&gt;<BR>&gt; &gt;<BR>&gt; <BR>&gt; <BR>&gt; ----- End message from carminablaise@gmail.com -----<BR>&gt; <BR>&gt; <BR>&gt; _______________________________________________<BR>&gt; Olpc-haiti mailing list<BR>&gt; Olpc-haiti@lists.laptop.org<BR>&gt; http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-haiti<BR><BR>                                               </body>
</html>