[Olpc-Haiti] [support-gang] our Haiti translation site's now in English+ French + on Facebook too!

Elissa Carmichael elissajean at me.com
Sun Feb 21 21:43:22 EST 2010


btw, point of view comes from a humble communicator simply for understanding and connecting.  tech comparison would be something like the how MS implemented the W3C standards for browser 'language'.   I'm sure MS did their best so we forgive and work with version of the interpreter.  

On Feb 21, 2010, at 9:34 PM, Elissa Carmichael wrote:

> 
> On Feb 20, 2010, at 8:39 AM, Chris Low wrote:
> 
>> To illustrate a point: A finale edit neds to be done befoure piloting  
>> in sevaral hubs so that we do not  give the children  kreole  
>> imperfect. We are edicators. Would you be giving Amerikan children  
>> laptups to educational materials with mispelled werd's in English?   
>> Would you for not feel imbarrassed as an educator to be handing out  
>> materials' that had basik words misspeled and grammar bad?
>> 
> a case for this would be when starting with the child from a community already fluent in 'bad' grammar (or putting emphasis on the 'wrong' syll'ables) .  Another case example could be US kids fluent in the recently and highly evolved SMS English by kids for kids.   
>> 
>> 
>> A final edit needs to be done before piloting in several hubs so that  
>> we do not  give the children imperfect Creole. We are educators. Would  
>> you be giving American children laptops and educational materials with  
>> misspelled words in English?  Would you not feel embarrassed as an  
>> educator to be handing out materials that had basic words misspelled  
>> and bad grammar?
>> 
>> So I agree that it is great  to use the good will of many to get the  
>> process going as long as there is truly to follow through of paying a  
>> translator to edit all the material.  But let me also say that a  
>> professional translator has told me in the past that is is not any  
>> easier to translate this way because often one has to change whole  
>> phrases because the meaning has not been captured and that is it is  
>> just as expensive to do because of the time it takes to read the  
>> English, read the imperfect Creole, and then correct it. There is an  
>> argument for just making it a priority to pay a translator who  
>> understands the text/program.
>> Chris
>> 
>> 
>> Chris Low
>> MCLC Co-director
>> www.matenwaclc.org
>> 617 543 8844 USA cell
>> 011 509 3 711 0661 Haiti cell
>> 011 509 2 513 0217 LKM
>> "Live simply so others can simply live."
>> 
>> Please donate to MCLC through Beyond Borders
>> 
>> By check made to:              Beyond Borders/MCLC
>>                In memo line:         Matènwa Earthquake Relief Fund
>>                Mail to:
>>                                                 Beyond Borders
>>                                                 P.O. Box 2132
>>                                                 Norristown, PA 19404
>> 
>> By credit card online at:         www.matenwaclc.org
>> Click on:                                     "Donate" button on right  
>> side
>> MAKE SURE TO GO TO:   "Please let us know where to direct your gift"
>> AND SELECT:                          Matènwa Earthquake Relief Fund
>> Complete:                                   form and submit
>> 
>> 
>> 
>> 
>> 
>> 
>> 
>> 
>> 
>> On Feb 3, 2010, at 3:08 PM, Bastien wrote:
>> 
>>> Dear all,
>>> 
>>> Michel DeGraff <degraff at MIT.EDU> writes:
>>> 
>>>> When it comes to the education of Kreyòl speaking children, my own
>>>> belief is that a (substantially) imperfect Kreyòl translation will do
>>>> more harm than good.
>>> 
>>> I beg to disagree.
>>> 
>>> Not only an imperfect translation is better than nothing /per se/.
>>> 
>>> But an imperfect translation is nothing less than a perfectible one.
>>> If we consider the translation process in the perspective of an open
>>> and collaborative process, the right question is: when is the right
>>> time for professional translators to help?  The sooner, the better.
>>> But if volunteers react sooner, then lets start this way, no?
>>> 
>>> By the way, this wiki page is still demanding a kreyòl translation:
>>> http://wiki.laptop.org/go/Haitian_Creole_Translation_for_Education
>>> 
>>> If anyone feels uncomfortable editing the wiki directly, please send
>>> me the translated file and I'll put it online.
>>> 
>>> Thanks!
>>> 
>>> -- 
>>> Bastien
>> 
>> _______________________________________________
>> support-gang mailing list
>> support-gang at lists.laptop.org
>> http://lists.laptop.org/listinfo/support-gang
> 
> _______________________________________________
> support-gang mailing list
> support-gang at lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/support-gang



More information about the Olpc-haiti mailing list