[Olpc-Haiti] our Haiti translation site's now in English + French + on Facebook too!

GS Pompilus guysergep at gmail.com
Wed Feb 3 17:14:16 EST 2010


Bonjour a toue

J ai suivi avec interet toutes vos discussion. Malheureusement je ne
maitrise pas la langue de votre echange. Pour ceux qui voudrons bien
traduire nous avons actellement en haiti une traduction du sugar et de
certaines applications deja pretes. L'ideal serait d'accepter de les
examiner avant une validation finalea.

Cordailement
Guy serge Pompilus
Coordonnateur general
Projet Xo olpc Haiti

On 2/3/10, Bastien <bastienguerry at googlemail.com> wrote:
> Dear all,
>
> Michel DeGraff <degraff at MIT.EDU> writes:
>
>> When it comes to the education of Kreyòl speaking children, my own
>> belief is that a (substantially) imperfect Kreyòl translation will do
>> more harm than good.
>
> I beg to disagree.
>
> Not only an imperfect translation is better than nothing /per se/.
>
> But an imperfect translation is nothing less than a perfectible one.
> If we consider the translation process in the perspective of an open
> and collaborative process, the right question is: when is the right
> time for professional translators to help?  The sooner, the better.
> But if volunteers react sooner, then lets start this way, no?
>
> By the way, this wiki page is still demanding a kreyòl translation:
>   http://wiki.laptop.org/go/Haitian_Creole_Translation_for_Education
>
> If anyone feels uncomfortable editing the wiki directly, please send
> me the translated file and I'll put it online.
>
> Thanks!
>
> --
>  Bastien
> _______________________________________________
> Olpc-haiti mailing list
> Olpc-haiti at lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-haiti
>

-- 
Sent from my mobile device


More information about the Olpc-haiti mailing list