[Olpc-france] Quid de la traduction du XO en malgache ?

samy boutayeb s.boutayeb at free.fr
Fri Nov 4 04:19:03 EDT 2011


Bonjour tlm,

Il reste près de 9000 mots à traduire en malgache [1] pour que le XO
puisse être utilisable dans cette langue.

* Quels sont nos objectifs ?
Arrêter/continuer/terminer ?

* Comment faire avancer et aboutir le projet "XO en malgache" ?

Alternatives :

1/ Traduire au sein de l'équipe de localization du SubarLabs
("Translation team" [2]) via son système de traduction Pootle ([3]) en
réactivant l'équipe existante et en formant/recrutant de nouveaux
contributeurs parmi la communauté des locuteurs malgaches

2/ Organiser un "Marathon de traduction", comme cela est prévu lors du
"SugarCamp Lima 2011" ([4]) en novembre, à Lima (Pérou) pour le Quechua
et l'Aymara ("Maratón de traducción" [5]).

3/ Continuer à utiliser le français et l'anglais dans les déploiements à
Madagascar (dont les élèves ont le malgache comme langue maternelle !)

Mon avis, qui n'engage que moi : 
* Oui, il faut traduire le XO en malgache
* Oui, il faut se donner les moyens de réaliser cet objectif
* Oui, il faut encourager la dynamique communautaire
* Oui, il faut chercher les compétences là où elles sont 
* Oui, il faut rémunérer/récompenser les efforts des contributeurs

La discussion est ouverte !

Merci à tous
samy


[1] http://translate.sugarlabs.org/mg/
[2] http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team
[3] http://translate.sugarlabs.org/
[4] https://sites.google.com/a/somosazucar.org/sucarcamplima2011/
[5]
https://sites.google.com/a/somosazucar.org/sucarcamplima2011/programacion/01-maraton-de-traduccion
 



More information about the Olpc-france mailing list