[Olpc-france] Traduction des Etoys

LASKE, Lionel (C2S) LLASKE at c2s.fr
Mon Feb 9 03:08:22 EST 2009



Je dois reconnaitre que pour ma part sur les traductions etoys j'ai privilégié le vouvoiement mais bon je ne me rappelle pas qu'il y en ait tant que ça.

	Lionel.




-----Message d'origine-----
De : olpc-france-bounces at lists.laptop.org [mailto:olpc-france-bounces at lists.laptop.org] De la part de Hilaire Fernandes
Envoyé : lundi 9 février 2009 09:06
À : Séverin Lemaignan
Cc : olpc-france at lists.laptop.org
Objet : Re: [Olpc-france] Traduction des Etoys

Tu as raison, un style plus directif est plus simple. Après il reste
de regarder le contexte de l'utilisation du message, parfois on a de
drôles de surprises :)

Hilaire

Le 8 février 2009 21:26, Séverin Lemaignan <skadge at gmail.com> a écrit :
> Bonsoir !
>
> Je suis en train de regarder la traduction des Etoys en français, et
> je me demandais si le choix actuel de traduire les "you" anglais par
> le vouvoiement et les impératifs anglais par l'infinitif en français
> (du genre "Please type the selector..." -> "Merci d'entrer le
> selecteur...") avait été déjà été discuté ou pas ?
>
> ...ça demande un gros boulot, mais, s'adressant à des enfants, ça me
> semblerait bien mieux de tout traduire par du tutoiement ou de
> l'impératif à la 2eme personne.
>
> Qu'en pensez-vous, en particulier les précédents traducteurs ?
>
> Séverin
>
> 2009/2/8 Séverin Lemaignan <skadge at gmail.com>:
>> ...euh... non ! désolé !
>>
>> Je vais commencer à regarder ce soir.
>>
>> A+
>> Severin
>>
>> On Sun, Feb 8, 2009 at 16:19, Samy Boutayeb (OLPC France)
>> <samy.boutayeb at olpc-france.org> wrote:
>>> Effectivement, c'est là l'intérêt de travailler en équipe : on peut passer
>>> la main à quelqu'un qui a plus d'affinités avec le projet - que ce soit
>>> etoys ou scratch ou bien les traductions marquées fuzzy, qui restent à
>>> valider/corriger.
>>>
>>> a+
>>>
>>> samy
>>>
>>>>
>>>>
>>>> DÃ(c)solÃ(c)e ne ne pouvoir participer mais j'avais traduit tout ce que je
>>>> savais... ce qui reste, je l'ai laissÃ(c) parce que je n'en connaissais pas
>>>> le sens !
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> ----Message d'origine----
>>>>
>>>> De: LLASKE at c2s.fr
>>>>
>>>> Date: 08.02.2009 08:48
>>>>
>>>> À: "samy.boutayeb at olpc-france.org"<samy.boutayeb at olpc-france.org>,
>>>> "SÃ(c)verin Lemaignan"<skadge at gmail.com>,
>>>> "cecile.r at bluewin.ch"<cecile.r at bluewin.ch>
>>>>
>>>> Objet: TR: French UI strings
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> -->
>>>>
>>>>
>>>> Hmmm, il y a encore à faire sur la traduction Française, c’est
>>>> d’autant
>>>> plus intÃ(c)ressant que pour le Malgache (projet Antitourne que nous sommes
>>>> en
>>>> train d’initialiser), il y a fort à parier que les traducteurs
>>>> utilisent le
>>>> Français comme langue pivot.
>>>>
>>>> SÃ(c)verin, as-tu eut le temps de travailler un peu sur la
>>>> traduction etoys ?
>>>>
>>>>                 Lionel.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> De : Chris Leonard
>>>> [mailto:cjlhomeaddress at gmail.com]
>>>>
>>>> EnvoyÃ(c) : dimanche 8 fÃ(c)vrier 2009 04:51
>>>>
>>>> À : LASKE, Lionel (C2S)
>>>>
>>>> Objet : French UI strings
>>>>
>>>>
>>>> Could please encourage some
>>>> French localizers to polish off the last few strings?
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> https://dev.laptop.org/translate/fr/
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> cjl
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Samy Boutayeb
>>> Secrétaire OLPC France
>>> http://olpc-france.org
>>> samy.boutayeb at olpc-france.org
>>>
>>>
>>
> _______________________________________________
> Olpc-france mailing list
> Olpc-france at lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-france
>



-- 
http://blog.ofset.org/hilaire
_______________________________________________
Olpc-france mailing list
Olpc-france at lists.laptop.org
http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-france


More information about the Olpc-france mailing list