[OLPC-DE] Uebersetzung mit Pootle [x] Fuzzy

Andi andi at fliwatuet.net
Sa Dez 1 08:01:20 EST 2007


Hallo Liste,

On 11:43 2007-11-14 Bert Freudenberg <bert at freudenbergs.de> wrote:
> Mir sind bei der Terminologie auch eher unglückliche Übersetzungen  
> aufgefallen. Und korrekte Rechtschreibung würde ich auch bevorzugen ;)
> 
> Ja ja, ich hätte meine Vorschläge gleich aufschreiben sollen. Wenn  
> ich mal wieder Zeit habe ...

Also Ich bin ganz offen für Verbesserungen.
Ich habe mir alle anderen Übersetzungen auch angesehen.
Wenn mir bessere Übersetzungen (Kontext oft klarer) aufgefallen sind, z.B.
in [ Update 1 - Core ] sugar.po "Make friend" -> "Freunde werden" habe Ich
diese bessere Übersetzung nach [ Terminology ] übernommen um zum einen
das ganze konsistent zu halten (schwer...) und zum anderen die Qualität
der Übersetzung zu steigern.

Zu der Pootle Option [x] Fuzzy:
-------------------------------
Laut meinen Recherchen dazu gedacht einen Eintrag als "translation needs to
be reviewed and checked" zu markieren.
Soweit so gut.

Aber, wie soll das "reviewing" und "checking" denn konkret aussehen ?
Wer soll das "reviewing" und "checking" durchführen ?
- Der Original-Übersetzer ?
Tja, der war sich bei der Übersetzung offensichtlich nicht sicher, sonst
hätte er/sie den Eintrag wohl nicht als Fuzzy markiert. Damit der
Original-Übersetzer sich seiner Übersetzung sicherer wird müsste er sich
wohl den exakten Einsatz dieses Begriffs live im XO ansehen.
Macht viel Arbeit. Wird er das wohl machen ?
 
- ein Reviewer ?
Wer soll das sein ? Der Autor der Aktivität ? Wohl kaum, wenn nicht
gerade Zweisprachler.

Der "Fuzzy"-Status der Einträge wird wohl auf Dauer erhalten bleiben, wenn
keinem klar ist wie es damit weiter gehen soll.

B.t.w. ist das natürlich kein reines english-german Problem, sondern
betrifft natürlich auch alle anderen Sprachen.

Wie soll mit den "Fuzzy" Einträge weiter verfahren werden ?


Andi




Mehr Informationen über die Mailingliste olpc-de